عامر قبطي 🌐
عامر قبطي 🌐

@AmerQobti

23 تغريدة 7 قراءة Jun 03, 2024
الحمدلله على التمام
أكملت أنا و @TheSharpNaif العمل على أحد أكثر المشاريع صعوبة وتحديا
استفرد كل واحد منا بحوالي ٣٥٠ ألف كلمة على مدى ستة أشهر من منتصف ٢٠٢٢ حتى مطلع ٢٠٢٣
هنا بعض التحديات التي واجهتنا في هذا المشروع بالتحديد وفي #تعريب_التطبيقات بشكل عام
#المترجم_في_خدمة_المترجم
أولاً وقبل كل شيء هذا المشروع منذ بدايته وحتى آخر لحظة مليء بالتحديات والدروس لذا؛ سأختصر بذكر الأمور التي -من وجهة نظري- تعد تحديا حقيقيًا ودرسًا قد يستفيد منه البعض في مجال #العمل_الحر_في_الترجمة
ونظرًا لتوقيعي على اتفاقية عدم إفصاح فهناك العديد من الأمور لن أتمكن من ذكرها
نبذة عن المشروع:
كحال معظم المشاريع التي عملت عليها وصلني هذا المشروع عبر أحد الأصدقاء وهذا من أهم الأمور في مجال العمل الحر
فمعظم المشاريع تأتي عن طريق شبكة معارفك سواءً في المجال أو خارج المجال
وكلما توسعت شبكتك زادت فرص عملك
بعد محادثة أمدت لأكثر من ساعة ذكر لي صديقي بأن العميل شركة تقنية عملاقة عملاءها في جميع أنحاء العالم
وقرار تعريب خدماتهم التقنية توافق لاحقًا مع #المبادرة_الوطنية_لسلاسل_الإمداد_العالمية فالخدمات التقنية للشركة تتضمن منصة لإدارة إنفاق الأعمال وسلاسل الإمداد و #الفوترة_الإلكتروني
ولكن قبل تأكيد ميزانية المشروع تفاجأت برسالة من مُدير المشروع (صديقي) يطلب مني إعداد تقرير والإجابة على بعض أسئلة قسم المبيعات في الشركة.
#تثقيف_العميل من ضمن الأمور التي يجب أن توضع في عين الاعتبار عند الإقدام على أي مشروع وهو جزء لا يتجزأ من مهام المُترجم
أعددت تقريرًا من عشر صفحات شرحت فيه بالتفصيل معلومات عن اللغة العربية والاختلافات في اللهجات واستخداماتها وأضفت فيه معلومات عن التعريب.
لا تستغرب فمعظم العملاء لا يعرفون شيئًا عن اللغة العربية وحتى مع وجود التقرير والإجابة عن جميع تساؤلاتهم ظل هناك نوع من التردد والتخوف
استمرت محاولات إقناع العميل باتخاذ خطوة التعريب قرابة شهر كامل.
وأحد أهم الأمور التي ساعدتني في إقناع العميل هي خبراتي السابقة في تعريب التطبيقات
لا تتردد في ذكر مشاريعك السابقة وذكر أهمية الترجمة في نجاح المشاريع التي عملت عليها فهذا يعتبر تأكيد للعميل على صحة قراره
وافق العميل على بدء المشروع وبدئنا باختبار دعم واجهة المستخدم والأكواد للغة العربية وهو ما يعرف باختبار التدويل أو Internationalization testing
حيث يُترجم محتوى الموقع ترجمة وهمية pseudolocalization لاكتشاف المشكلات والأخطاء مثل أن يكون المحتوى مكتوبًا داخل الأكواد Hard-coded
أعددت تقريرًا آخر يحتوي على جميع المشكلات مع وصفها وحلها.
طُلب مني التركيز على:
• صحة سريان النص العربي من اليمين لليسار
• اتجاه الرسوم البيانية
• الخط المستخدم (الحجم والنمط سواءً استخدام الخط العريض أو المائل)
• انقطاع النصوص وتسلسلها في الصفحة
وهذه من مهامك كمُترجم تقني
على الرغم من إعجاب فريق العمل بالتقرير إلا أنه طُلب مني مُراجعته وذكر كل مشكلة بالتفصيل.
وهنا نقطة أخرى يجب الانتباه لها فالعمل مع أشخاص من ثقافات مُختلفة يتطلب الاستفاضة في الشرح فيما يتعلق باللغة العربية
وتذكر بأنك صاحب الخبرة وجهل المطورين باللغة العربية أمر طبيعي جدًا.
أعددت تقريرًا مُفصلًا آخر يحتوي على كل مُشكلة وحلها أيضًا بالأكواد
وهنا أحد الأمور الأخرى التي ستساعدك في كسب ثقة عملائك فمعرفتك بالجانب اللغوي فقط ليست كافية.
أضف لمهاراتك ما يمكن أن يدعم عملك
إن كنت تعمل في الترجمة فقط فستفوت على نفسك العديد من الفرص
فالترجمة ليست مجرد كلمات
بداية المشروع:
قبل البدء في عميلة الترجمة وحتى أتعرف بشكل أكبر على النظام طلبت من مدير المشروع تزويدي بأكبر قد ممكن من المعلومات
ورغم تحفظ العميل تمكنا من الحصول على ملفات لكتيبات تعليمات النظام والتطبيقات.
وهنا نقطة أخرى يجب الانتباه لها:
لا تترد في طلب أي معلومة ستساعدك
حجم الملفات ضخم جدًا، أكثر من ٦٠٠٠ صفحة، وهي مُكتوبة للشركات بغرض استخدامها لتدريب موظفيها على معرفة استخدام النظام والتطبيقات
بعض المعلومات كانت مفيدة وأعطتني ثقة أكبر في بدء العمل على المشروع حيث قضيت قرابة الأسبوع اقرأ وأتعرف على النظام وأحاول معرفة مكوناته والغرض منه
بدأت العمل على المشروع بترجمة قائمة المصطلحات وإنشاء مسرد للمشروع حتى لتوحيد المصطلحات ويكون مرجع لي ولمن سيعمل معي على المشروع
وهنا أول تحدي واجهني إذ إن معظم المصطلحات لا يوجد لها تعريف وخاصة جدًا بنظام الشركة وأغلبها عبارة عن اختصارات (acronyms) مالية وتقنية ولوجستية
على الرغم من أن المسرد لم يتجاوز الألف كلمة إلا أنه أخذ قرابة الشهر حتى اكتمل
وهنا أيضًا درس آخر:
عدم المبالغة في تقدير إنجاز المشاريع فعند استلام مهمة إنشاء المسرد توقعت بأن أكمله في غضون ساعات ولكن في الواقع أن بعض المصطلحات قضيت عليها عدة ساعات حتى أجد لها ترجمة مناسبة
حجم ملفات الترجمة في مجال #الترجمة_التقنية تكون ضخمة لذا؛ تُقسم على عدة ملفات أو دُفعات (Batch) والتحدي فيها يكمن في عدم معرفة أين سيظهر النص بالتحديد كما أن بعض الكلمات تحتمل أن تكون فعلًا أو اسمًا وبعضها تكون زر واجهة المستخدم أو جزء من نص في ملف آخر كذلك الضمائر تكون مبهمة
على سبيل المثال في أحد الملفات تكرر لدينا كلمة added وحدها دون أي سياق وهنا عدة احتمالات لترجمتها في سياق النظام:
• فاتورة أضافها المستخدم
• مورّد أضافه مسؤول الحساب
• عنصر أضافته إحدى أدوات النظام تلقائيًا
وقد يتبادر في ذهن البعض ترجمتها "تم إضافة"
وهنا تكمن المشكلة
في ملف آخر كل الاحتمالات السابقة تأتي دون كلمة added وهي طريقة النظام في إظهار المحتوى دون الحاجة لكتابة كل أمر على حدة فلدينا هذا النص:
{invoice} # to {order}
ولا يمكن ترجمة added إلى "تم إضافة"
حيث ستظهر هذه الترجمة للمستخدم كالتالي:
المستخدم تم إضافة الفاتورة رقم إلى الطلب
ولو اخترنا ترجمة added "أضاف" لتفادي المشكلة سنقع في مشكلة أخرى
{api} added {item} to the account
وستظهر الترجمة:
أداة واجهة المستخدم أضاف عنصر للحساب
بينما الفعل يجب أن يكون "أضافت"
لا يمكن حل هذه الإشكالية إلا بعد إدخال الترجمة في النظام وأثناء المراجعة LQA وسأتطرق له لاحقًا
أما من ناحية الأفعال والأسماء فهي تحدي آخر حيث واجهتنا كلمات مثل Schedule و Correct تظهر دون أي سياق ولا يمكن معرفة ما إذا كانت فعل "جدولة" أو اسم "الجدول" وكذلك الأمر بالنسبة لـ Correct "تصحيح" أو "صحيحة" ولاحظ ضمير المؤنث لأنها تحتمل أيضًا أن تكون "فاتورة صحيحة" أو "حساب صحيح"
ومن التحديات التي واجهناها صعوبة فهم بعض الجمل ففي #الترجمة_التقنية قد يكتب النص شخص الإنجليزية ليست لغته الأولى
ويصعب أحيانًا التفريق بين بعض الأخطاء والكتابة الإبداعية مثل استخدام شركة آبل لحرف (i) بالشكل الصغير عكس القاعدة ليكتب iPhone بدلًا من Iphone ولا يقتصر ذلك على الأسماء
بالنسبة لطبيعة العمل كانت مرهقة جدًا وشخصيًا كنت أخوض عدة تحديات في آن واحد ولعل @TheSharpNaif سيستحضر معي ثقل تلك الأيام التي كنا نجلس فيها بالساعات نتشاور في أمر مصطلح أو تركيب جملة ما رغم ضيق الوقت فأسبوعيًا كل واحد منا كان يُترجم قرابةً ٣٠ ألف كلمة
انقضت تلك الأيام واليوم ولله الحمد فإن نظام وتطبيقات الشركة جميعها تدعم اللغة العربية
للأسف اتفاقية عدم الإفصاح تمنعني من مشاركة اسم الشركة أو صور أكثر للنظام كما أن هناك أمورًا كثيرة لا يمكن ذكرها ولو كان الأمر بيدي لسردتها جميعًا هنا.
وبإذن الله أن يكون مشروعنا القادم أكبر 🙏🏻

جاري تحميل الاقتراحات...