الحمدلله على التمام
أكملت أنا و @TheSharpNaif العمل على أحد أكثر المشاريع صعوبة وتحديا
استفرد كل واحد منا بحوالي ٣٥٠ ألف كلمة على مدى ستة أشهر من منتصف ٢٠٢٢ حتى مطلع ٢٠٢٣
هنا بعض التحديات التي واجهتنا في هذا المشروع بالتحديد وفي #تعريب_التطبيقات بشكل عام
#المترجم_في_خدمة_المترجم
أكملت أنا و @TheSharpNaif العمل على أحد أكثر المشاريع صعوبة وتحديا
استفرد كل واحد منا بحوالي ٣٥٠ ألف كلمة على مدى ستة أشهر من منتصف ٢٠٢٢ حتى مطلع ٢٠٢٣
هنا بعض التحديات التي واجهتنا في هذا المشروع بالتحديد وفي #تعريب_التطبيقات بشكل عام
#المترجم_في_خدمة_المترجم
أولاً وقبل كل شيء هذا المشروع منذ بدايته وحتى آخر لحظة مليء بالتحديات والدروس لذا؛ سأختصر بذكر الأمور التي -من وجهة نظري- تعد تحديا حقيقيًا ودرسًا قد يستفيد منه البعض في مجال #العمل_الحر_في_الترجمة
ونظرًا لتوقيعي على اتفاقية عدم إفصاح فهناك العديد من الأمور لن أتمكن من ذكرها
ونظرًا لتوقيعي على اتفاقية عدم إفصاح فهناك العديد من الأمور لن أتمكن من ذكرها
بعد محادثة أمدت لأكثر من ساعة ذكر لي صديقي بأن العميل شركة تقنية عملاقة عملاءها في جميع أنحاء العالم
وقرار تعريب خدماتهم التقنية توافق لاحقًا مع #المبادرة_الوطنية_لسلاسل_الإمداد_العالمية فالخدمات التقنية للشركة تتضمن منصة لإدارة إنفاق الأعمال وسلاسل الإمداد و #الفوترة_الإلكتروني
وقرار تعريب خدماتهم التقنية توافق لاحقًا مع #المبادرة_الوطنية_لسلاسل_الإمداد_العالمية فالخدمات التقنية للشركة تتضمن منصة لإدارة إنفاق الأعمال وسلاسل الإمداد و #الفوترة_الإلكتروني
ولكن قبل تأكيد ميزانية المشروع تفاجأت برسالة من مُدير المشروع (صديقي) يطلب مني إعداد تقرير والإجابة على بعض أسئلة قسم المبيعات في الشركة.
#تثقيف_العميل من ضمن الأمور التي يجب أن توضع في عين الاعتبار عند الإقدام على أي مشروع وهو جزء لا يتجزأ من مهام المُترجم
#تثقيف_العميل من ضمن الأمور التي يجب أن توضع في عين الاعتبار عند الإقدام على أي مشروع وهو جزء لا يتجزأ من مهام المُترجم
بداية المشروع:
قبل البدء في عميلة الترجمة وحتى أتعرف بشكل أكبر على النظام طلبت من مدير المشروع تزويدي بأكبر قد ممكن من المعلومات
ورغم تحفظ العميل تمكنا من الحصول على ملفات لكتيبات تعليمات النظام والتطبيقات.
وهنا نقطة أخرى يجب الانتباه لها:
لا تترد في طلب أي معلومة ستساعدك
قبل البدء في عميلة الترجمة وحتى أتعرف بشكل أكبر على النظام طلبت من مدير المشروع تزويدي بأكبر قد ممكن من المعلومات
ورغم تحفظ العميل تمكنا من الحصول على ملفات لكتيبات تعليمات النظام والتطبيقات.
وهنا نقطة أخرى يجب الانتباه لها:
لا تترد في طلب أي معلومة ستساعدك
حجم ملفات الترجمة في مجال #الترجمة_التقنية تكون ضخمة لذا؛ تُقسم على عدة ملفات أو دُفعات (Batch) والتحدي فيها يكمن في عدم معرفة أين سيظهر النص بالتحديد كما أن بعض الكلمات تحتمل أن تكون فعلًا أو اسمًا وبعضها تكون زر واجهة المستخدم أو جزء من نص في ملف آخر كذلك الضمائر تكون مبهمة
على سبيل المثال في أحد الملفات تكرر لدينا كلمة added وحدها دون أي سياق وهنا عدة احتمالات لترجمتها في سياق النظام:
• فاتورة أضافها المستخدم
• مورّد أضافه مسؤول الحساب
• عنصر أضافته إحدى أدوات النظام تلقائيًا
وقد يتبادر في ذهن البعض ترجمتها "تم إضافة"
وهنا تكمن المشكلة
• فاتورة أضافها المستخدم
• مورّد أضافه مسؤول الحساب
• عنصر أضافته إحدى أدوات النظام تلقائيًا
وقد يتبادر في ذهن البعض ترجمتها "تم إضافة"
وهنا تكمن المشكلة
في ملف آخر كل الاحتمالات السابقة تأتي دون كلمة added وهي طريقة النظام في إظهار المحتوى دون الحاجة لكتابة كل أمر على حدة فلدينا هذا النص:
{invoice} # to {order}
ولا يمكن ترجمة added إلى "تم إضافة"
حيث ستظهر هذه الترجمة للمستخدم كالتالي:
المستخدم تم إضافة الفاتورة رقم إلى الطلب
{invoice} # to {order}
ولا يمكن ترجمة added إلى "تم إضافة"
حيث ستظهر هذه الترجمة للمستخدم كالتالي:
المستخدم تم إضافة الفاتورة رقم إلى الطلب
ولو اخترنا ترجمة added "أضاف" لتفادي المشكلة سنقع في مشكلة أخرى
{api} added {item} to the account
وستظهر الترجمة:
أداة واجهة المستخدم أضاف عنصر للحساب
بينما الفعل يجب أن يكون "أضافت"
لا يمكن حل هذه الإشكالية إلا بعد إدخال الترجمة في النظام وأثناء المراجعة LQA وسأتطرق له لاحقًا
{api} added {item} to the account
وستظهر الترجمة:
أداة واجهة المستخدم أضاف عنصر للحساب
بينما الفعل يجب أن يكون "أضافت"
لا يمكن حل هذه الإشكالية إلا بعد إدخال الترجمة في النظام وأثناء المراجعة LQA وسأتطرق له لاحقًا
ومن التحديات التي واجهناها صعوبة فهم بعض الجمل ففي #الترجمة_التقنية قد يكتب النص شخص الإنجليزية ليست لغته الأولى
ويصعب أحيانًا التفريق بين بعض الأخطاء والكتابة الإبداعية مثل استخدام شركة آبل لحرف (i) بالشكل الصغير عكس القاعدة ليكتب iPhone بدلًا من Iphone ولا يقتصر ذلك على الأسماء
ويصعب أحيانًا التفريق بين بعض الأخطاء والكتابة الإبداعية مثل استخدام شركة آبل لحرف (i) بالشكل الصغير عكس القاعدة ليكتب iPhone بدلًا من Iphone ولا يقتصر ذلك على الأسماء
بالنسبة لطبيعة العمل كانت مرهقة جدًا وشخصيًا كنت أخوض عدة تحديات في آن واحد ولعل @TheSharpNaif سيستحضر معي ثقل تلك الأيام التي كنا نجلس فيها بالساعات نتشاور في أمر مصطلح أو تركيب جملة ما رغم ضيق الوقت فأسبوعيًا كل واحد منا كان يُترجم قرابةً ٣٠ ألف كلمة
جاري تحميل الاقتراحات...