الــرصــائــف
الــرصــائــف

@rasaif_com

5 تغريدة 10 قراءة Jan 08, 2024
قال بعضهم:
"... التنغيم بطريقة مقبولة من متحدثي العربية"
وقوله (متحدثي العربية) هذا أسلوبٌ -والله أعلم- أشاعته في لغة أهل العصر الترجمةُ عن الإنجليزية.
وأنتم ترى الإنجليز يكثرون من استعماله في تراجمهم لكتب العرب، كما ترى ذلك في ترجمة بعضهم لما في رسالة الشافعي:
"ورسول الله عربي اللسان" قال: (ورسول الله كان متحدثًّا للعربية)
وكما في ترجمة فضل العرب لابن قتيبة:
"هؤلاء أهل السريانية قد خالفوا في اللسان أهل العبرانية... وليس ذلك بمخرجِهـ[ـم] عن ولادة إسحاق" قال المترجم: (يشمل نسل إسحاق متحدثين باللغة السريانية، الذين يتحدثون لغة مختلفة =
عن اللغة العبرية، ولكن لا شيء من هذا يبطل انحدار نسبهم من إسحاق)"
وكما في ترجمة مقدمة ابن خلدون: "لأن أهل اللسان العجمي الذين تفسد ملكتهم إنما هم طارئون عليهم (المتحدثون بغير العربية ذوو الملكة اللغوية الفاسدة هم فقط مهاجرون جدد)
وفيها أيضًا: "العجمة إذا سبقت إلى اللسان قصرت =
بصاحبها في تحصيل العلوم عن أهل اللسان العربي (الشخص الذي كانت لغته الأولى ليس العربية يجد صعوبةً في تحصيل العلوم أكثر من المتحدثين الأصليين للعربية)"
وفيها أيضًا:
"وهذا عام في جميع أصناف أهل اللسان الأعجمي من الفرس والروم والترك والبربر والفرنج"=
قال المترجم: (وهذا ينطبق بشكل عام على كل أنواع متحدثي اللغات غير العربية)"
وأكثر الناس إذا ترجمَ عن الإنجليز قولهم: speakers of Arabic وأشباهها، قال: المتحدثون بالعربية. فإذا أراد أن يفارق الأصل وألا يلزمه ملازمةً شديدة، قال: المتكلمون بالعربية، أو الناطقون بالعربية، ونحوها.

جاري تحميل الاقتراحات...