أبرز النقاط التي ذُكِرت في المساحة التي استضافتها جمعية الترجمة السعودية@SATA_Saudi بمناسبة اليوم العالمي للترجمة (٣٠ سبتمبر،٢٠٢٢):-
١- نحن نعيش في العصر الذهبي للترجمة، خصوصًا في ظل الانفتاح والتقدم الحضاري والثقافي الذي تشهده المملكة العربية السعودية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١- نحن نعيش في العصر الذهبي للترجمة، خصوصًا في ظل الانفتاح والتقدم الحضاري والثقافي الذي تشهده المملكة العربية السعودية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
٢- الترجمة في سياق البحث العلمي: الترجمة تُفيد وتستفيد، كما تعتمد الترجمة على نوع النص المصدر، فأي نوع من العلوم سينتشر حين يترجم محتواه.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#المترجم_في_خدمة_المترجم
٣- شروط الترجمة: التخصص، وتخصصات الترجمة كثيرة. كما أن القصص والروايات لا تتطلب تخصصا بل خبرة وموهبة، ولابد للمترجم المبتدئ أن يمارس التدرب العملي المكثف على الترجمة.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#المترجم_في_خدمة_المترجم
هل ما يزال العالم يحتاج إلى المترجمين؟
هذا السؤال يقودنا إلى سؤال آخر ⤵️
هل أصبح دور المترجمين هامشيًّا بسبب الترجمة الآلية؟
هناك فرق بين الحاجة والأهمية، فالحاجة يمكن سدها بكل الطرق ولكن الأهمية تفوق الحاجة، فأهمية الترجمة تفوق الحاجة إليها.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
هذا السؤال يقودنا إلى سؤال آخر ⤵️
هل أصبح دور المترجمين هامشيًّا بسبب الترجمة الآلية؟
هناك فرق بين الحاجة والأهمية، فالحاجة يمكن سدها بكل الطرق ولكن الأهمية تفوق الحاجة، فأهمية الترجمة تفوق الحاجة إليها.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
ووجود الآلة في صياغة المترجم لا يمكنه أن يُحيد المترجم عن المشهد، ولكن الآلة تساعد المترجم مساعدة ولا تنوب عنه.
حين ننظر إلى دراسات الترجمة ونظرياتها نستطيع أن نتعرف على السمة الأساسية للمترجم بتطبيق نظرية نارتڤ في علم الاجتماع التي أُسست على يد الأستاذة الدكتورة منى بيكر.
حين ننظر إلى دراسات الترجمة ونظرياتها نستطيع أن نتعرف على السمة الأساسية للمترجم بتطبيق نظرية نارتڤ في علم الاجتماع التي أُسست على يد الأستاذة الدكتورة منى بيكر.
٥- التاريخ له ارتباط عظيم بالترجمة.
٦- الفرق بين المترجم المختص وغير المختص:
المترجم غير المختص: يعمل في مجاله أو يترجم في المجال الأدبي، وذلك بناءً على المعرفة والقدرة.
المترجم المختص: مُطَّلِعٌ على جميع التخصصات والعلوم ويأخذُ من كل بحر قطرة.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
٦- الفرق بين المترجم المختص وغير المختص:
المترجم غير المختص: يعمل في مجاله أو يترجم في المجال الأدبي، وذلك بناءً على المعرفة والقدرة.
المترجم المختص: مُطَّلِعٌ على جميع التخصصات والعلوم ويأخذُ من كل بحر قطرة.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
٧- الترجمة عامل إبداعي: هناك مفارقةٌ بين الإبداع والترجمة.
الترجمة الإبداعية: تُحِدث الأثر المقصود في نفس القارئ، وذلك من خلال مراعاة ما يُخرجِ اللفظ عن مقتضى المقصود بتطويع السياق للنص.
مثال على الترجمات الإبداعية: نصوص الإعلانات، نتفلكس.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
الترجمة الإبداعية: تُحِدث الأثر المقصود في نفس القارئ، وذلك من خلال مراعاة ما يُخرجِ اللفظ عن مقتضى المقصود بتطويع السياق للنص.
مثال على الترجمات الإبداعية: نصوص الإعلانات، نتفلكس.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
٨- ثنائية الخيانة والأمانة:
لا يُقصد بالأمانة هنا الحروف أو الكلمات بل هي أمانة أداء المعنى والرسالة وإيصالهما إلى القارئ لنص اللغة الهدف.
الالتزام بالترجمة الحرفية هو دفن للترجمة الإبداعية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
لا يُقصد بالأمانة هنا الحروف أو الكلمات بل هي أمانة أداء المعنى والرسالة وإيصالهما إلى القارئ لنص اللغة الهدف.
الالتزام بالترجمة الحرفية هو دفن للترجمة الإبداعية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
٩- ماهو الفرق بين الإبداع في الترجمة وبين ترجمة النص الأدبي؟
هناك نصوص كُتبت لتنشر ونُشِرت لتترجم.
-كلما وُجدت روح الكتابة كان هناك إبداعٌ في النص.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
هناك نصوص كُتبت لتنشر ونُشِرت لتترجم.
-كلما وُجدت روح الكتابة كان هناك إبداعٌ في النص.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
الفاصل في قضية الإبداع هو توظيف المترجم للمعاني والدلالات في اللغة الأم وتطويعها ضمن الثقافة المحلية لنص اللغة الهدف لتجد تأثيرًا في تلقي النص المترجَم.
- الصوت، المعجم، الأثر في التلقي والإنتاج هي فوارق كثيرة بين النص الإبداعي وغير الإبداعي.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
- الصوت، المعجم، الأثر في التلقي والإنتاج هي فوارق كثيرة بين النص الإبداعي وغير الإبداعي.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١٠- ماهي المهارات التي يجب أن يتعلمها المترجم أثناء وبعد الدراسة؟
• التعاون والعمل ضمن فريق وذلك لأنه طبيعة عمل المترجم هو العمل ضمن فريق.
• مهارات التواصل.
• الكتابة التقنية وللأسف لا تُدرس في مناهج الدراسة في الترجمة ولا اللغة الإنجليزية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
• التعاون والعمل ضمن فريق وذلك لأنه طبيعة عمل المترجم هو العمل ضمن فريق.
• مهارات التواصل.
• الكتابة التقنية وللأسف لا تُدرس في مناهج الدراسة في الترجمة ولا اللغة الإنجليزية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
حسن التواصل وإمكانية تشكيل التواصل.
• فكرة إنشاء النص من العدم هي أقوى من فكرة ترجمة النص.
• لابد أن يعرف المترجم كيفية إنشاء النص والتحرير والتعبير.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
• فكرة إنشاء النص من العدم هي أقوى من فكرة ترجمة النص.
• لابد أن يعرف المترجم كيفية إنشاء النص والتحرير والتعبير.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١١- توجيه الطالب من ناحية التوصية:
ُيستحسن أن يشرح المشرف الأكاديمية للطالب ماهي الوظائف المطروحة له بعد التخرج، وماهي الفرص التي تنتظره، وذلك لمساعدة الطالب على اكتشاف شغفه.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
ُيستحسن أن يشرح المشرف الأكاديمية للطالب ماهي الوظائف المطروحة له بعد التخرج، وماهي الفرص التي تنتظره، وذلك لمساعدة الطالب على اكتشاف شغفه.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١٢-المهارات الإحترافية العامة:
مواكبة التقنية والمحافظة على فتح قنوات التواصل الرسمية.
الترجمة الشفهية: الالتزام بالوقت واللبس المناسب للعمل والتحلي بالصبر.
الموازنة بين العمل الحكومي والعمل الحُر والاحترافية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
مواكبة التقنية والمحافظة على فتح قنوات التواصل الرسمية.
الترجمة الشفهية: الالتزام بالوقت واللبس المناسب للعمل والتحلي بالصبر.
الموازنة بين العمل الحكومي والعمل الحُر والاحترافية.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١٣-المهارات الناعمة مهم للمترجم؟
نعم للمترجم التحريري، وذلك بالتواصل الجيد والاحترافية بمعاييرها العامة.
الإشكالية ليست في طلاب وطالبات الترجمة ولكن بالمهارات الناعمة، مثل مهارات الحاسب الآلي، ومهارات الإدارة، وذلك لتأهيلهم لسوق العمل.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
نعم للمترجم التحريري، وذلك بالتواصل الجيد والاحترافية بمعاييرها العامة.
الإشكالية ليست في طلاب وطالبات الترجمة ولكن بالمهارات الناعمة، مثل مهارات الحاسب الآلي، ومهارات الإدارة، وذلك لتأهيلهم لسوق العمل.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
الترجمة هي عمل من جملة أعمال يجب أن ينفذها المترجم، لذلك يجب أن يأخذ المترجم دورة في المستقبل الإداري.
يجب على المترجم أن يواكب التقنية، وأن يوظف التقنية فيما يخدم مصالحه.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يجب على المترجم أن يواكب التقنية، وأن يوظف التقنية فيما يخدم مصالحه.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
١٤- هناك ثلاثة مجالات للترجمة في وقتنا الحاضر لها مستقبل ناجح:
الترجمة الإبداعية:مثل: الألعاب، نتفلكس، بودكاست.
-المجالات السرية: ممكن تفضيل الشخص الثقة على الشخص المتمكن من اللغة الإنجليزية، مثل: المجالات الأمنية والعسكرية في وزارة الدفاع ووزارة الخارجية ووزارة الداخلية.
إنتهى
الترجمة الإبداعية:مثل: الألعاب، نتفلكس، بودكاست.
-المجالات السرية: ممكن تفضيل الشخص الثقة على الشخص المتمكن من اللغة الإنجليزية، مثل: المجالات الأمنية والعسكرية في وزارة الدفاع ووزارة الخارجية ووزارة الداخلية.
إنتهى
جاري تحميل الاقتراحات...