Suzan Alkhodair MBBS, ELS
Suzan Alkhodair MBBS, ELS

@docsu1970

6 تغريدة 2 قراءة Aug 24, 2022
#المترجم_في_خدمة_المترجم
في هذه السلسلة
١
سأروي لكم مثال على فائدة مطابقة المستندات لإعداد ذاكرة ترجمة تسهل عملك
وأقصد بالطبع Align documents
لنقل أن جهة ما طلبت منك ترجمة
قبل أن تبدأ العمل لاحظ أن:
لكل مؤسسة تنشر مواد للعامة أسلوبها الخاص في مخاطبة قرائها وإعداد الأدلة
٢
لذلك قبل البدء في الترجمة
تصفح موقع الجهة ولاحظ أسلوبها
تصفح خاصة المواد المشابهة في نوعها للمادة المطلوب منك ترجمتها
لو كان موقع الجهة ثنائي اللغة فسيفيدك في إيجاد ترجمات للمصطلحات المتخصصة أو الترجمة المفضلة لدى الجهة في حال وجود ترجمات متعددة لمصطلح ما
٣
بعض الجهات تنشر موادها بلغات متعددة
بإمكانك تنزيل هذه المواد ومطابقتها في برنامج الترجمة لإعداد ذاكرة ترجمة لاستخدامها مع الترجمة التي أمامك
الذاكرة ستساعدك كثيرا في:
البحث عن مصطلحات
مجاراة أسلوب الكتابة المتبعة
الثبات على مصطلحات معينة
وكل ذلك يرفع مستوى العمل الناتج
٤
فكيف تعمل ذاكرة الترجمة؟
العبارات المتطابقة مع عبارات في الذاكرة ستظهر لك مع نسبة التطابق فما عليك إلا إعادة الصياغة حسب الحاجة
وأما الفائدة الأشمل فهي بالبحث عن الكلمات من خلال
concordance search
والذي يعرض لك كل العبارات التي ظهرت فيها الكلمة
---------
وسأذكر مثال حي
٥
طُلب مني ترجمة نسخة محدثة من دليل في وقت قصير جدا لجهة معينة
لاهتمامي بمساعدة العميل طلبت منهم النسخ السابقة من الدليل باللغتين
طابقت المستندين (استغرق ٣٠ د حوالي) وأعددت ذاكرة ترجمة ثم أنشأت مشروع الترجمة فاتضح لي أن جزء لا بأس به يحتاج لإعادة صياغة فقط
٦
استطعت بذلك خدمة العميل وتيسير العمل لإنهائه في الوقت المطلوب
الفوائد:
- الأدوات المساعدة ضرورة في المجالات العلمية والتقنية
- تعلم وداوم على مطابقة المستندات
-احتفظ بذاكرات الترجمة للعملاء
- بإمكان العميل تقديم المساعدة في بعض الحالات مثل ضيق الوقت
انتهت
وبالتوفيق🌹

جاري تحميل الاقتراحات...