الــرصــائــف
الــرصــائــف

@rasaif_com

4 تغريدة 4 قراءة Jan 11, 2024
#لطائف_الرصائف
ورد هذا النص في بعض الروايات العربية:
"–هل يمكنني أن اسألك سؤالًا؟
–بالتأكيد"
وهذه فيها أسلوبان غلَّبتهما الترجمةُ من الإنجليزية، نذكرهما، ثم نذكر فصيحهما من الرصائف.
أما الأسلوب الأول، فهو قول: (أيمكنني أن أفعل كذا)، وهذا الأسلوب تستعمله الإنجليز تأدُّبًا، =
ولا حاجة إليه في العربية.
وأنت تجدهم يستعملونه في ترجمة كلام العرب، كما ترى في الرصائف في ترجمتهم لرسالة الشافعي:
"فمثِّل من ذلك شيئًا غير هذا؟"
يقولون: (هل يمكنك أن تعطيني مثالًا مختلفًا لهذا؟)
وقد سبق بيان أن الإسراف في (يمكن) من تغليب أساليب العجم على أساليب العرب، وجرِّب =
أن تفتش في الرصائف عن (can) و(could) تعرف صدق ذلك.
وأما الأسلوب الإفرنجي الثاني: فقوله "بالتأكيد"، وليس هذا من أساليب العرب.
والعرب تقول في مثل هذا المعنى -في فصيحها وعاميها-: هات، تفضل، سَل.. ونحو ذلك. والإنجليز يقولون: طبعًا، بالتأكيد، ونحو ذلك.
وتأمل ترجمة الإنجليز =
لما في فتوح الشام للواقدي:
"قال: ’لست أدخل في [دينكم] إلا إذا سألتكم عن مسائل وجدتها في الإنجيل‘، فقال له مالك: ’هــــات ما عندك‘".
ترجم الإنجليز "هات ما عندك"، بقولهم: (بالتأكيد!).
وهذا الأسلوب الإنجليزي كثُرَ عند أهل العصر، على أنَّهم موافقون للأسلوب الفصيح في عاميتهم.

جاري تحميل الاقتراحات...