سأكتب تحت هذه التغريدة آلية ترجمة الكتب ومن أين يبدأ المترجم وفقًا لتجربتي وقراءتي في هذا المجال لأن هناك العديد من الزملاء والزميلات الذين يرغبون في ترجمة كتاب أعجبهم لكنهم لا يعلمون من أين يبدأون. إذا كان لديكم أية ملاحظات أو إضافات فسأكون سعيدًا بها:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#المترجم_في_خدمة_المترجم
1️⃣إذا كانت حقوق الكتاب ضمن الملكية العامة فيمكن ترجمتها دون الحاجة لشراء الحقوق. يدخل الكتاب ضمن الملكية العامة بعد وفاة المؤلف ب70 عامًا وفقا للمادة 26 من قانون حقوق المؤلف والحقوق المجاورة الصادر بالمرسوم السلطاني رقم 65/2008 التي تنص على:
"تُحمى الحقوق المالية للمؤلف المنصوص عليها في هذا القانون مدة حياة المؤلف وسبعين سنة تبدأ من بداية السنة الميلادية التي تلي سنة وفاته"
2️⃣إذا كانت حقوق الكتاب محمية وفقًا للقانون المذكور أعلاه فيتوجب أولا شراء حقوق الكتاب ومن ثم البدء في الإجراءات الأخرى التي سأذكرها في النقاط التالية.
3️⃣بعد التحقق من معلومات الحقوق المالية للمؤلف، تبدأ مرحلة البحث عن دار النشر العربية المناسبة التي يمكن أن تتبنى المشروع وفقًا للإجراءات التي تتبعها من حيث تكاليف شراء الحقوق (إن وجدت) وتكاليف الترجمة والطباعة والتصميم.
4️⃣في أغلب الأحيان تتكفل دار النشر بشراء الحقوق والتفاوض مع دار النشر الأجنبية، وتتحمل تكاليف الترجمة (من 5 إلى 25 دولار للصفحة وربما أكثر) مع تكاليف التصميم والطباعة والتوزيع، ويحصل المترجم على عدد محدود من النسخ المجانية إضافة إلى مبلغ الترجمة.
5️⃣العمل الأول يحدد مسار المترجم في عالم ترجمة الكتب فإما أن يستمر وتتعاقد معه دور النشر الأخرى وإما يتجنبه الناشرون؛ لذا من الأهمية بمكان التركيز على جودة الترجمة وسلامتها اللغوية، فضلًا عن الالتزام بالموعد المتفق عليه مع دار النشر.
6️⃣هناك عدد من المشاريع التي تتبنى المترجمين مثل مشروع كلمة في الإمارات ومبادرة مختبر الترجمة ببيت الزبير في عمان وغيرها من المبادرات، لكنها قليلة بشكل عام وعلى المترجم أن يسعى لإثبات نفسه والبحث عن الناشرين الذين سيدعمون مشروعه ويقفون إلى جانبه في بداياته.
7️⃣عندما تجدُ كتابك الذي تعتقدُ بأهمية ترجمته اكتب عنه ملخصًا وتطرق إلى أهميته وترجم منه بعض المقاطع البسيطة لتقنع دار النشر بأهمية كتابك. ستتعب في البداية ليكون لك مكان في عالم النشر؛ لكن بعدها ستأتيك العروض من ناشرين مختلفين وربما ترفض الكثير منها!
كل التوفيق لكم.
كل التوفيق لكم.
8️⃣وضع اسم المترجم على غلاف الكتاب من أهم بنود العقد مع دار النشر والتنازل عن هذا الحق استحقارٌ لجهود المترجم الذي بثَّ روحًا جديدة في الكتاب.
9️⃣هل هناك جدوى من ترجمة كتابٍ تُرجم سابقًا؟ الأمرُ يعتمد على جودة الترجمة الأولى؛ فإن كانت ترجمةً رائعة لا تشوبها شائبة فما الداعي لترجمتها مرةً أخرى؟
إحدى الزميلات ترجمت روايةً قبل سنوات وكانت ترجمتها مذهلة؛ لكننا تفاجأنا بصدور ترجمة أخرى لها العام المنصرم بذات العنوان!
إحدى الزميلات ترجمت روايةً قبل سنوات وكانت ترجمتها مذهلة؛ لكننا تفاجأنا بصدور ترجمة أخرى لها العام المنصرم بذات العنوان!
@Ebtesam25z وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
نعم ممكن أوصلك لأشخاص يوفرون لك الصينية واليابانية واليونانية
نعم ممكن أوصلك لأشخاص يوفرون لك الصينية واليابانية واليونانية
جاري تحميل الاقتراحات...