توصف #جائحة_كورونا استعارياً في الخطاب الرسمي لدول كأمريكا وبريطانيا بأنها "حرب"،وأن الكادر الطبي"جنود"فيها،لكن هذا الاستخدام الاستعاري مضلل-بالرغم من قوة تأثيره-حيث أنه يصور المتوفين بأنهم"ضحايا حرب"وموتهم أمر طبيعي ومحتم،ويجعل كل أشكال المساءلة أمر غير مقبول(فنحن في حالة حرب!).
ومن أمثلة ذلك، وصف الرئيس #ترامب نفسه بأنه "wartime president" وأن بلده تحتاج "clear battle plan"، وكذلك اعلان الرئيس الصيني بأن مكافحة الفايروس هي "people's war"، وحتى سكرتير #الأمم_المتحدة الأمم المتحدة وصف أننا نحتاج في هذه الازمة "a war-time plan to fight it".
ويبقى السؤال ، كيف يمكننا أن نترجم مثل هذه العبارات الاستعارية؟ وهل هناك واجب أخلاقي يحتم على المترجم تغيير التوظيف الاستعاري الأصلي المضلل إلى استعارات أخرى في النص الهدف من شأنها توصل المعنى بدون تضليل؟ أسئلة كثيرة يثيرها هذا النوع من الخطاب.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#كورونا
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#كورونا
جاري تحميل الاقتراحات...