تركي عبدالله
تركي عبدالله

@TurkiAltamimi1

29 تغريدة 104 قراءة Mar 07, 2020
في هذه السلسلة أضع ما تيسر من المصادر والمراجع المهمة المختلفة للمترجم.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
-قاموس ريفرسو الإلكتروني السياقي التفاعلي. عبارة عن محرك بحثي في قاعدة بيانات ترجمة بشرية ضخمة.
reverso.net
- قاموس ماي ميوموري الإلكتروني التفاعلي. عبارة عن قاعدة بيانات ضخمة لترجمات بشرية:
mymemory.translated.net
- محرك بروز البحثي التفاعلي للمصطلحات والعبارات. اكتب المصطلح أو العبارة التي تبحث عنها واختر اللغة وتظهر لك مقترحات المترجمين:
proz.com
-قاموس ميم الإلكتروني المتخصص في التسويق، والإدارة، والمحاسبة، والاقتصاد، والقانون. يتميز بأنه يورد المصطلح، ويشرحه باختصار، ويقترح ترجمته:
staging.meemapps.com
-قاموس ميريام ويبستر المرئي الإلكتروني الإنجليزي. يحوي هذا القاموس مواضيع مختلفة كالطاقة والعلوم والرياضة وغير ذلك، وكل موضوع يحوي صورا مختلفة موضحة فيها أسماء أجزائها أو أنواعها المختلفة:
visualdictionaryonline.com
-معجم مصطلحات العلوم الشرعية العربي: يمتد هذا المعجم إلى أكثر من 2000 صفحة، وهو من إعداد مدينة الملك عبدالعزيز . مفيد جدا لمن يشتغل في ترجمة الخطاب الديني.
ia800103.us.archive.org
-قاموس الجندر: يواكب هذا القاموس إلى حد ما التطور الاصطلاحي في دراسات الجندر، يورد المصطلح ويشرحه ويقترح ترجمته.
civilsociety-centre.org
هذه مجموعة من المدونات التي تساعدك على معرفة مدى شيوع المفردة، وتعرّفك على التلازم اللفظي، وأنواع الخطابات التي تستخدم فيها المفردة، وموقع المفردة بين النص التراثي والمعاصر، وغيرها من فوائد المدونات:
-المدونة اللغوية العربية. تشرف عليها مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية وتحوي أكثر من مليار كلمة:
corpus.kacst.edu.sa
-المدونة القرآنية العربية. مدونة تحت مظلة جامعة ليدز، وهي مفيدة للمشتغلين في ترجمة القرآن:
corpus.quran.com
-مدونة عربي كوربس (ArabiCurpos)، وتحوي أكثر من 173 مليون كلمة. يشرف عليها الدكتور ديل باركنسون، أستاذ العربية في جامعة بريغهام يونغ.
arabicorpus.byu.edu
-المدونة اللغوية العربية العالمية. مدونة تشرف عليها مكتبة الإسكندرية وتحوي 100 مليون كلمة:
bibalex.org
- مدونة OPUS الثنائية:
opus.nlpl.eu
أما هذه المدونة فحكاية أخرى؛ تحوي هذه المدونة الثنائية الضخمة أكثر من 3 مليار جملة في لغات مختلفة من ضمنها العربية. وتتضمن هذه الجمل ترجمات العديد من المنظمات والجهات الأخرى كهيئة الأمم المتحدة ومنظمة تيد (TED Talks) وغيرها.
كما أنها تتيح تحميل المدونات الثنائية مجانا. وهي مفيدة للباحث في دراسات الترجمة، وأيضا للمترجم الذي يشتغل على البرامج المساعدة في الترجمة (CAT tools)، فهو قادر على تحميل هذه المدونات الثنائية واستيداعها في ذاكرته الترجمية.
-ملف مختصر وواضح لقواعد الإملاء بما في ذلك علامات الترقيم:
www2.islam.gov.kw
-صورة تضم القواعد النحوية:
www2.islam.gov.kw
-صورة تضم القواعد الصرفية:
www2.islam.gov.kw
-صورة تضم أقسام علم البلاغة التي ينبغي على المترجم أن يستوعبها حتى يفهم معنى التحسين البلاغي للنص:
www2.islam.gov.kw
في السترجة وإذا كنت تستخدم برامج مساعدة في الترجمة(CAT Tools) فإنك دائما ما تحتاج إلى تفريغ المحتوى الصوتي أو المرئي قبل البدء بالترجمة للاستفادة من تخزينه في ذاكرتك الترجمية. هنا بعض المواقع التي تفرغ لك المحتوى آليا:
-موقع أمازون للتفريغ الصوتي والمرئي. دقته عالية في اللغة الإنجليزية، لكنه لايدعم العربية:
aws.amazon.com
-موقع سونيكس للتفريغ الصوتي والمرئي، ويدعم العربية:
sonix.ai
-موقع ترينت للتفريغ الصوتي والمرئي، ويدعم العربية:
trint.com
كتاب الأخطاء اللغوية الشائعة:
يوضح هذا الكتاب الهفوات اللغوية التي يقع فيها المترجم بما في ذلك الهفوات المفرداتية، والتركيبية، ومشاكل التوافق الجندري (التذكير والتأنيث)، والقواعد الإملائية.
books.islamway.net
-دليل التحرير العربي من إعداد شركة أرامكو. يعرض مشاكل لغوية مختلفة ويورد حلولها. كما يوضح الهفوات اللغوية الشائعة حتى يتفادها الكاتب أو المترجم.
saudiaramco.com
معاجم في المتلازمات اللفظية والمترادفات:
-كتاب نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد:
noor-book.com
-معجم أسماء الأشياء:
معجم يجمع مترادفات لفظية تحت عناوين معينة مختلفة.
ia800500.us.archive.org
-رسالة في المترادفات:
كتاب خفيف لطيف يبين المترادفات المختلفة لمواضيع معينة.
d1.islamhouse.com
-موقع CSA Research:
insights.csa-research.com
هذا الموقع معني بنشر تقارير ودراسات مختلفة عن الترجمة وسوقها العالمي. يفيد المترجم منه بالاطلاع على متغيرات السوق العالمي في الترجمة. نشر مؤخرا تقريره الأخير على هذا الرابط:
cdn2.hubspot.net

جاري تحميل الاقتراحات...