أماني فوزي حبشي Amanie Fawzi Habashi
أماني فوزي حبشي Amanie Fawzi Habashi

@tohaf

26 تغريدة 11 قراءة Dec 03, 2020
وعرف كل منهما الآخر. عرفها هو، وعرف فيها نفسه، لأنه في الحقيقة لم يكن يعرف نفسه من قبل، وهي عرفته وعرفت فيه نفسها، لأنها على الرغم من معرفتها الواثقة بنفسها دائمًا، فإنها لم تتمكن من معرفة نفسها قط بهذا العمق.
إيتالو كالفينو- البارون ساكن الأشجار
#مقتطفات_من_ترجمات
"رفعت المرأة رأسها وسألته: هل لديك أولاد؟
-لا
- لماذا؟
أجاب الرجل: لا بد أن تكون لدى المرء ثقة بالعالم حتى يقدم على إنجاب اﻷبناء."
آليساندرو باريكو- بلا دماء
#مقتطفات_من_ترجمات
بعد وهلة، بالطبع، استعادت تماسكها، كانت تستعيد تماسكها
دائمًا. ولكن في كل مرة تستعيد تماسكها كنت أشعر بأنها فقدت
شيئًا ما من نفسها كان في الماضي يجذبني إليها.
دومينيكو ستارنونه - أربطة
#مقتطفات_من_ترجمات
شيء غريب لكنه أيضا مطمئن فحيث يوجد الله لا يوجد مكان للمصادفة كل شيء منظم محكوم من أعلى كل شيء يحدث لك يحدث لأن له معنى. لطالما شعرت بالحقد على أولئك الذين يعتنقون هذه الرؤية للعالم دون تردد.
سوزانا تامارو- اذهب حيث يقودك قلبك
#مقتطفات_من_ترجمات
كيف يمكن للمرء أن يقضي حياته باحثًا عن الفرصة المناسبة، دون أن يُدرك أن اللحظة الحاسمة، تلك التي تبرر الميلاد والموت، قد حدثت بالفعل؟ لن تعود مرة أخرى، فقد حدثت بالفعل، حدثت بالكامل، في ملئها، بغناها وسخائها مثل أي لحظة كشف وإعلان.
أومبرتو إيكو-بندول فوكو
#مقتطفات_من_ترجمات
إن الذاكرة شيء عجيب بالفعل، أحيانًا تبدو كأنها تتصرف كحاوٍ، تهز القبعة لتخرج منها لحظات اعتقدنا أننا نسيناها إلى الأبد.
سوزانا تامارو - لويزيتو
#مقتطفات_من_ترجمات
لا يوجد دفاع ولا هجوم، ستستمر الحرب حتى نهاية الدهر ولن يفوز فيها أحد ولن يُهزم أحد، سيظلون ثابتين كل منهم في مواجهة الآخر إلى الأبد، فبدون حضور البعض لا وجود للبعض الآخر، والآن نسينا، نحن وهم، لماذا نتصارع...
إيتالو كالفينو- فارس بلا وجود
#مقتطفات_من_ترجمات
يوجد شئ غامض في الدنيا، أو الأفضل أن نقول، عدة أشياء غامضة، ولكن أهمها جميعا هو أنه بينما يفهم الأطفال دائما ما يريده الكبار، لا يفهم الكبار على الإطلاق، تقريبا، ما يريده الأطفال”
سوزانا تامارو - القلب السمين
#مقتطفات_من_ترجمات
عندئذ كانت تفكر في أن الرحمة فقط يمكنها أن ترفع النفس المنحنية بسبب آلام الآخرين، وتحملها على جناحيها حتى أعلى قمم العالم، حيث يومًا ما سيصبح الجميع متساويًا في فرح الرب.
جراتسيا ديليدا- كوزيما
#مقتطفات_من_ترجمات
وكنت أشعربأن جسدي كامرأة يذبل من دون أن أعيش، وكان هذا يسبب لي إحباطا شديدا. ثم إنني كنت أشعر بأنني وحيدة، وحيدة جدا. فمنذ ولادتي لم يكن لديّ قط من يمكنني التحدث معه. أقصد شخصا يمكنني التحدث معه فعلا.
سوزانا تامارو- اذهب حيث يقودك قلبك
#مقتطفات_من_ترجمات
أه لو أمكن شطر كل ما هو كامل، فيخرج كل إنسان ويتخلص من كماله البليد الجاهل، كنت كاملًا وكانت الأشياء جميعًا بالنسبة لي طبيعية ومختلطة وتافهة مثل الهواء؛ كنت أعتقد أني أرى الكل فلم أكن أرى سوى القشرة. (1-2)
إيتالو كالفينو-الفسكونت المشطور
#مقتطفات_من_ترجمات
لو صرت نصف نفسك،...، ستفهم أشياء تفوق الذكاء العادي للعقول الكاملة. ستفقد نصفك ونصف العالم، ولكن النصف الباقي سيكون أعمق وأكثر قيمة ألف مرة. وسترغب أنت أيضًا أن يكون كل شيء مشطورًا وممزقًا على صورتك، لأن الجمال والحكمة والعدل موجودة فقط فيما هو مشطور. (2-2)
في ذلك الصباح صافحته كالمعتاد، بل وببعض الاستعجال أيضًا. صافحته هكذا لأنني لم أكن أعرف، لم يكن حتى بإمكاني أن أتخيل أنه سيختفي. آنذاك كنت أشعر بذلك الندم, الندم لأنني لم أضمه بقوة أكبر، وأن أحدق فيه وعيناي في عينيه.
سوزانا تامارو- صوت منفرد
ولكنني فهمت في ذلك المساء حقيقة:
لا بد للمؤلف أن يموت حتى يستطيع القارئ أن يُدرك الحقيقة.
أومبرتو إيكو- بندول فوكو
#مقتطفات_من_ترجمات
كان زبائن المطحنة يقصون عليها مآسيهم وقصصهم الدرامية، ويتوسل أحدهم أن تكتب له خطابًا أو التماسًا. وهكذا جاءتها فكرة روايتها الجديدة، المستوحاة من الواقع والملونة مثل العجين الأسود لزيتون حوض المعصرة الذي يتحول إلى زيت، وإلى بلسم وإلى ضوء..
جراتسيا ديليدا- كوزيما
أنا أعمل في دار للنشر، وفي دار النشر عادة ما يأتي الحكماء والمجانين. ومهنة المحرر هو أن يميز المجانين من أول نظرة.
أومبرتو إيكو - بندول فوكو
لست في ظروف تسمح بأن أقترح عليكِ شيئًا خاصًّا باستعمالك لحياتك. الطريقة التي يستخدم المرء بها حياته يتعلمها فقط بأن يعيش تلك الحياة.
أندريا كاميلليري- والآن حدثيني عن نفسك
#مقتطفات_من_ترجمات
ولم تكن هناك اختيارات صائبة وأخرى خاطئة. كانت توجد فقط اختيارات تطل على أيام سعيدة وأخرى تغرقنا في الظلام. ما زال أمامها أن تفهم إذا كانت هناك إمكانية للخروج من هذا الظلام دون أن نضطر لحمله بداخلنا إلى الأبد. (من رواية قيد الترجمة)
شعرت بأنني غبي ومغرور، جررت نفسي حتى هنا في لعبة حمقاء: أن أفقد نفسي حتى أرى إذا كنت قادرًا على أن أعثر على الطريق من جديد، أن أهرب مبتعدًا عن الجميع لأكتشف إذا كان أحد سيفتقدني.
(فتى الجبل- باولو كونيّتي)
كانت المقالة عبارة عن قائمة من اثنين وخمسين شيئًا كان جاسبر غوين يعد نفسه بألّا يفعلها بعد ذلك أبدًا. الشيء الأول أن يكتب مقالات للغارديان. الشيء الثالث عشر أن يقابل التلاميذ وهو يتظاهر بالثقة في نفسه. الواحد وثلاثون أن يتركهم يصورونه وهو يضع يده على ذقنه في وضع المُفكر. (1-2)
الشيء السابع وأربعون، أن يبذل جهده في التأدّب مع الزملاء الذين في حقيقة الأمر يحتقرونه. والشيء الأخير: أن يؤلف كتبًا. وبطريقة ما كان يغلق الستار الأخير الذي كان قد تركه في البند قبل الأخير: أن ينشر كتبًا (2-2)
(مستر غوين- آلسياندرو باريكو)
حاولت ان تتساءل من أين يأتي ذلك الإيمان العبثي بتلك الحرب البشعة، واكتشفت أن ليس لديها إجابات.
(بلا دماء - آليساندرو باريكو)
إلا أنني في أمي كنت أرى ثمار حياة طويلة قضتها في الاهتمام بصداقاتها، في العناية بها كما تعتني بزهور شرفتها.
(الحبال الثمانية- باولو كونيتي)
في لحظات شديدة الندرة كان يحدث لها أن تعيد التفكير فيه، ولكن دون أي مشاعر. كانت ذكريات خفيفة، كأنها كروت بوستال تُرسل إليها من حياة سابقة.
#آليساندرو_باريكو
مستر غوين
كانت لحظات الطفولة الساحرة تلك، تمنح عند تذكرها فكرة لذلك الذي لا بد وسيكونه يومًا ما ملكوت الله على الأرض، بالنسبة إلى النفس التي كانت تؤمن بوجود تعويض ما عن كل إحباطات الحياة.
#كوزيما
#جراتسيا_ديليدا
وأفكر كيف للزمن أن يقيدنا ويماطلنا، حيث يمكن لعام كامل أن يتطاير بسرعة البرق في حين يمكن لليلة واحدة ألا تنتهي على الإطلاق.
#فتى_الجبل
#باولو_كونيتي

جاري تحميل الاقتراحات...