حول بعض المصطلحات التي يتحذلق بها بعض من تجعلهم ينتفشون باسم الثقافة ، مثل الإسلاموية ، العلموية ، الثقافوية .. هذا التصريف لم يكن موجوداً.
في اللغة العربية ، اشتهر عن طريق الترجمات عن الفرنسية أكثر شيء ، لوجود زيادة في اللغة الفرنسية في آخر الكلمة تحيل معناها إلى السلبي منه .
أشهر المترجمين الذين شاركوا في نشر هذه المصطلحات هو هاشم صالح ، في ترجمته لكتب محمد أركون ، المهم هذه الكلمة تعني المعنى السلبي فحسب ، مثلاً
علمي = اي انه ملتزم بالعلم ، علموي = يعني غير علمي ولكن يستغل هذا الاسم ، نفس الشيء اسلامي ، اسلاموي ونحو هذا .
فالمصطلح هذا ليس فيه كبير فائدة معرفية ، ويمكن ان تقول بدلاً منه أي شيء آخر ، فهذه حكاية علموي ، اسلاموي ، مثقفوي ... إلخ ..
جاري تحميل الاقتراحات...