أ حـ ـمـ ـد حـ ـكـ ـمـ ـي
أ حـ ـمـ ـد حـ ـكـ ـمـ ـي

@AbunawafHakami

34 تغريدة 6 قراءة Aug 30, 2019
101 THINGS A TRANSLATOR NEEDS TO KNOW
@AbunawafHakami
8. Look, sound, and behave professional.
@AbunawafHakami
12. Manage(quality\cost\time)well. Ppl "remember how well you did a job long after they've forgotten how quickly you did it"
@AbunawafHakami
13. Specialize in certain fields, for the I-translate-everything approach doesn't work.
@AbunawafHakami
14. Have the entire document(s) between hands, for text alone isn't always enough.
@AbunawafHakami
16. Master the foreign language, be able to write clear incisive texts in your language, and grasp the subject matter.
@AbunawafHakami
19. "Bilingualism is no guarantee of a good translator"
@AbunawafHakami
20. Good translator isn't always good interpreter.Each one needs certain skills."Ts are self-critical,Is are self-confident"
@AbunawafHakami
22. Invest in networking; your fellow translators\interpreters are your best assets.
@AbunawafHakami
25. Take care of yourself,namely,your eyes,fingers and back. Choose the right screen,keyboard and chair,then use them right!
@AbunawafHakami
29.Make ur product more convincing than the original;but 1st check the translation purpose&target readership with ur client.
@AbunawafHakami
33. Invest in yourself: stay updated, invest in CPDs, and join professional associations.
@AbunawafHakami
39. Choose your clients in a clever way, for they will shape your reputation.
@AbunawafHakami
43. Instead of taking problems to clients, propose solutions for them. Clients are already busy with other problems!
@AbunawafHakami
44. Your client is not always your "goods' end-user"; you need to make both of them happy!
@AbunawafHakami
48. Have your translation read by your fellow translators, and read theirs. This is an excellent mutual support technique.
@AbunawafHakami
67. According to the target audience, chose the appropriate register. Street version may work!
@AbunawafHakami
74. Set your translation aside overnight and revise it the next day;or at least change the font type/size,and read it aloud!
@AbunawafHakami
75. "Mind your language!" Keep developing your skills in your language. It's a must!
@AbunawafHakami
76. Make use of language technologies, but don’t forget your writing skills. They can take you beyond technologies' lines!
@AbunawafHakami
78.To be considered "reliable" by ur clients,keep it secret! If needed,ask ur colleagues to sign a non-disclosure agreement.
@AbunawafHakami
82. When needed, mark your translation as a "for-information-only translation". You never know how far it may go!
@AbunawafHakami
83. Translation is not the only thing that matters, presentation does, as well!
@AbunawafHakami
84. Use machines, technology tools and the internet, but don not rely "heavily" on them.
@AbunawafHakami
87. Use Google Translate for fast draft and spelling check. But be careful,it stores everything. Your clients may not allow!
@AbunawafHakami
89. Invest in yourself (CPD). Attend activities such as workshops, seminars, conferences, … etc.
@AbunawafHakami
91. Maintain the highest standards of security on your devices and projects.
@AbunawafHakami
93. Every translation is subject to criticism. Be sparing when you give criticism, and open when you receive it.
@AbunawafHakami
94. Ask for including your name in the translation. Yes, that will hold you accountable, but will give you credit, as well.
@AbunawafHakami
98. With your colleagues, be professional, transparent, and frank. Share knowledge, and abide by terms and code of conduct.
@AbunawafHakami
99. Expect complains from clients. Be flexible enough to accept them. Only confident translators can do that!
@AbunawafHakami
101. Finally, "rules are made to be broken". Ignore any of the above, should situation requires!
@AbunawafHakami
انتهيت من سرد أبرز النصائح الواردة في الكتاب ، ونشر التغريدات حق متاح للجميع متى ما أُشير إلى المصدر الرئيسي.
@AbunawafHakami
وهذه صورة واحدة تجمع كافة التغريدات ، وجُزي خيراً من استطاع جمعها في صورة أو أكثر بشكل أوضح.

جاري تحميل الاقتراحات...