رُفيْدة بنت عبدالله 🇺🇸🇸🇦
رُفيْدة بنت عبدالله 🇺🇸🇸🇦

@Rufaidah_

9 تغريدة 3 قراءة Mar 30, 2024
أعزائي زملاء وزميلات العمل، أقربائي وقريباتي؛ لايعني اتقاني التحدّث بلغتين أنني مؤهلة للترجمة بسلاسة بينها!
فأيها الناس لاتحرجوا أي شخص بطلبات #الترجمة لمجرد اتقانه التحدث بلغتين مالم يكن فعلياً هاوي ومتخصص ترجمة لأنها علم وحقل يحتاج لتقنيات ومليء بتحديات في هذا #الثريد سبعة منها
المترجم يحتاج لعمليات ذهنية معقدة تمر بمراحل، مثل :
١. التحليل النصي والدلالي للغتين
٢. التحليل الثقافي والبرغماتي للغتين
٣. التحويل بينهم مع مراعاة التكييف والتوطين وعدم الإخلال بالمعنى والرسالة الأصلي
⭕️تابع للتعرّف على سبعة أمثلة
١. (التحليل الدلالي)
المترجم يحتاج أن يكون واعي بوجود مايحمل أكثر من معنى بالنسبة للكلمة الواحدة تحدده السياقات. ففي مثال
Omar is gone
تأتي بمعنى :
ذهب عمر
غادر عمر المكان
مات عمر
٢. (التحليل الدلالي)
المترجم يجد صعوبة في ترجمة بعض دلالات الظروف، مثلا قد يوجد نص باللغة العربية يخبر عن وقت (الضحى)، ولا يوجد مرادف دقيق له في اللغة المستهدفة
٣. (التحليل الدلالي)
المترجم يحتاج أن يكون ضليعًا في قواعد النحو البسيطة والمعقدة المتعلقة بكلا اللغتين، وتكمن الصعوبة في الانسياق وراء قواعد اللغة المُستهدفة مع عدم الإخلال بالمعاني في اللغة الأصلية.
٤. (التحليل الدلالي)
المترجم يجب أن يكون واعي ان الكلمة تختلف ترجمتها عندما تكون ضمن المتلازمات اللفظية الانجليزية؛ على سبيل المثال:
ترجمة Deliver
يلقي خطاباً/ Deliver speech
يلد طفلاً/ Deliver a baby
ترجمة Catch
يصطاد سمكة/Catch a fish
يُصاب بالبرد/Catch a cold
٥. (تحليل دلالي ثقافي)
المترجم يجد صعوبة في ترجمة الخطابات ذات الطابع الأدبي والبلاغي، فبعض اللغات لا تشمل على فنيات اللغات الأخرى.
فلو أن مترجم صادف عبارة "رجع بخفي حنين" وهو لا يعرف ماتعنيه العبارة في الثقافة العربية، فلن يستطيع ترجمتها بشكل صحيح وإن كان يعرف ترجمة جميع الكلمات
٦.التحليل الثقافي
المترجم لايتعامل مع لغتين مختلفتين ولكن مع ثقافتين مختلفتين، فخلف كل مفردة إرث ثقافي من الخطأ تجاهله.
فالمترجم لايحرص على تطابق المعنى الدلالي فقط ولكن المعنى البرغماتي؛ أي موقف أصحاب اللغة تجاه كلمة.
مثل cheap تعني رخيص السعر لكن تحمل عادة معنى سلبي كرديء وبخيل
٧. (التحليل الثقافي البرغماتي)
الترجمة الحرفية للعبارة التاليه غير مقبولة
He is as wise as an owl
هو حكيم كالبومة
فلم ولن تقترن الحكمة عند العرب بالبومة نهائياً . فتكون الطريقة السليمة للترجمة في مثل هذه الحالات هي الترجمة التفسيرية.
-انتهى-

جاري تحميل الاقتراحات...