عبدالله بن حمدان
عبدالله بن حمدان

@Abdullah_14_H

4 تغريدة 14 قراءة Mar 14, 2024
من علامات عرنجية العبارات أن العرب حتى في عامياتها لا تقولها.
وفي الصورة مثال على هذا. على أن الأسلوب لا نقوله ولا نعرفه في عامياتنا، إلا أنك تجده كثيرًا في العرنجية والترجمات.
كيف نترجمها ولماذا دخلت علينا؟
١/٣
إنّ الغرض الأول من الترجمة هو نقل معنى الجملة، لا أفراد الكلمات. ومن يضع مكان كل كلمة من الأصل كلمةً من اللغة المنقول إليها فمصيره أن يُحرّف في أساليبها كي ينقل معاني أفراد الكلمات.
فمن يقف عند Enough يريد ترجمتها فمصيره أن يخترع "بما فيه الكفاية" والسؤال هل نحتاج هذه المفردة؟
في الإنجليزية كلمة Enough ضرورية لبناء الجملة، ولو حذفتها لما استقامت لك ولظهرت جملتك "إنجليزيةً مكسرة".
لذلك، لا تحشر نفسك بالترجمة اللفظية، لأنك لابد مُلاقٍ كلمة عندهم ليست عندنا. بل ترجم معنى الجملة، وهذا الذي يريده منك الكاتب والقارئ.
انظر مثلًا كيف ترجم الإنجليز هذه الآيات في كتاب الله. في ترجمتهم احتاجوا لاستعمال Enough وهذا كمال عقل منهم لأن لغتهم تحتاجها. أما نحن فلا حاجة لنا بها.

جاري تحميل الاقتراحات...