لفت انتباهي بالأمس أو قبيله هذه التغريدة التي أظهرها لي خوارزمي المغترد الرأسمالي العتيد،ولا أشك في أنه مولع بإغرائنا بالمدارسة.وكنت وعدت أن يكون لي تعليق مفصل.والحق أن وجهات النظر لانشاحة فيها، وإنما ساءني بعض التعليقات التي حولت وجهة نظر أ.هشام إلى حقيقة علمية!أو هكذا توهمت
ثم وجدت نقلًا لـ أ. محسن حول مقارنة بين الألمانية والعربية فيها ما فيها كثير مما لا يصح من تقريرات يعلم كل من درس اللسانيات وعلم طرفًا من تاريخ الألمانية المعيارية، وكيف تشكلت وأين وكيف أثرت على اللغات الألمانية المختلفة، أنها لاتصمد عند التمحيص والتثبت
ولا يظنن ظان أنني أكره #اللغة_الألمانية أو أن لي موقف منها. فهي لغة جميلة لها تاريخ عريق ولها نتاج أدبي وعلمي لا ينكره منصف. وإنما أحببت أن أصحح بعض المعلومات الخاطئة الرائجة حولها وحول فهم لغة فلاسفتها،وحول منحها مقاما استثنائيًا وتصويره كلغة بالغة الدقة في التعبير،وعن قدراتها
وبادئ ذي بد، فإن أهل التخصص من علماء اللسانيات Sprachwissenschaft -ولا ترتعبن من هذه الكلمة الألمانية، فهي كلمتان ولاحقة ألصقت على التوالي دون مس! شبراخ تعني لغة Sprach و ڤِسِن wissen وتعني معرفة، وschaft شافت وهي كاسحة تدل على الإسمية، لذلك يفضل بعضهم Linguistik، يجمعون على أن
نسيت أن أبين أن لغة في الألمانية sprache شپراخه لكن حرف e يحذف في النحت طلبا لتيسير التلفظ.
نكلم بعد صلاة #الجمعة
وإن صح أن هايدݠر قال مامعناه : لايمكن التفلسف إلا باليونانية أو الألمانية.
فهو مقال لا قيمة له علميًا. بل حتى ما ذكره عن الفرنسيين يكذبه ماكتب بالفرنسية من فلسفة وما كتب بغيرها.
وإن صح فهو لا يعدو كونه نتاج عقد نفسية قومية أو نرجسية أو عرقية.
فهو مقال لا قيمة له علميًا. بل حتى ما ذكره عن الفرنسيين يكذبه ماكتب بالفرنسية من فلسفة وما كتب بغيرها.
وإن صح فهو لا يعدو كونه نتاج عقد نفسية قومية أو نرجسية أو عرقية.
ويمكن أن نفهم ما نسب لهايدݠر حول الألمانية واليونانية كالتالي: لا يمكن لهايدݠر أن يكتب نصًا فلسفيًا إلا بالألمانية أو اليونانية" على طريقة هذه بضاعتكم ردت إليكم، وصلى الله وبارك.
لكن العجيب أن غياب وجاهة مثل هذا الزعم واضحة جدا لكن ما يجعل لها وجاهة هو
لكن العجيب أن غياب وجاهة مثل هذا الزعم واضحة جدا لكن ما يجعل لها وجاهة هو
تكمج بعض مريدي هايدݠر،الذين يظنون أنه بمجرد أن يتلفظ هايدݠر عليه السلام، بجملة ما فوجاهتها متأتية من تلفظه بهل وحسب، فهي عندهم لا ينطق عن الهوى وإن كان في الجب هوى.
ولايهتمون كثيرًا لوجاهة ما قال في ميزان التخصص.! وهذا تكمج وجودي محير.!
ولايهتمون كثيرًا لوجاهة ما قال في ميزان التخصص.! وهذا تكمج وجودي محير.!
والآن نلتفت إلى هذه المزاعم اللسانية
وسنتناولها واحدة تلو الأخرى.
1.عدد الأدوات الأولية والكلمات الخام (حرف جر، ضمير، ظرف) في الألمانية أكثر من عدد الأفعال المنجزة مما يتيح لها قدرة مستمرة على خلق و توليد و صياغة الأفعال (عكس العربية حيث عدد الأفعال اكثر من عدد الكلمات الخام)
وسنتناولها واحدة تلو الأخرى.
1.عدد الأدوات الأولية والكلمات الخام (حرف جر، ضمير، ظرف) في الألمانية أكثر من عدد الأفعال المنجزة مما يتيح لها قدرة مستمرة على خلق و توليد و صياغة الأفعال (عكس العربية حيث عدد الأفعال اكثر من عدد الكلمات الخام)
ولتعلم تهافت هذه المقولة فاعلم أن معجم دودن Der Duden, يضم حوالي 500000، ويتوقع العلماء أن الألماني البالغ المتعلم المتبحر في اللغة يعرف ويستعمل منها حوالي حوالي 50000 كلمة، من بين هذه تلكلمات هنالك حوالي 5000 فعل، أما حروف الجر والضمائر مع تصريفاتها النحوية كلها والظروف فلن
تتجاوز 1000 كلمة. ففي مسح ل4 ملايين كلمة فق مدونة ألمانية أجرته روتليج Routledge، وجدوا أن عدد الظروف في أكثر 4034 كلمة شائعة كان 250 ظرف. !
ومثل هذه التصريحات بعيدة جدًا عن العلمية لذلك لا وجاهة لها ولا تدل على تميز أصلًا.
ومثل هذه التصريحات بعيدة جدًا عن العلمية لذلك لا وجاهة لها ولا تدل على تميز أصلًا.
2.العربية لغة اللذة السهلة و الألمانية لغة الدقة الصعبة.
لسانيًا لا قيمة لهذا الكلام الإنشائية فالعربية في دقتها التعبيرية قوية جدًا وكل اللغات لها قدرة على التعبير بدقة وإنما الاختلاف في الإيجاز وطرق الاشتقاق. وسأسوق مثالا يبينون فيه دقة الألمانية ويدور حول الترادف.
لسانيًا لا قيمة لهذا الكلام الإنشائية فالعربية في دقتها التعبيرية قوية جدًا وكل اللغات لها قدرة على التعبير بدقة وإنما الاختلاف في الإيجاز وطرق الاشتقاق. وسأسوق مثالا يبينون فيه دقة الألمانية ويدور حول الترادف.
ويسوق لك هذه الأفعال وأنها تعبر بدقة مختلفة عن معنى أنجز
hinbekommen, hinkriegen, schaffen, erledigen, leisten, erreichen, durchsetzen, durchkommen
وفي العربية:
أَجرى،أَدّى،أَكمل,أمضى،أنجز،أنهى، اختتم،استتم،تَمَّمَ،حقّق،خَتَمَ،فَرَغ،كمّل،نجز،نفّذ ،أبرم،أَحكم إلخ.
hinbekommen, hinkriegen, schaffen, erledigen, leisten, erreichen, durchsetzen, durchkommen
وفي العربية:
أَجرى،أَدّى،أَكمل,أمضى،أنجز،أنهى، اختتم،استتم،تَمَّمَ،حقّق،خَتَمَ،فَرَغ،كمّل،نجز،نفّذ ،أبرم،أَحكم إلخ.
3.هناك تباعد بين الفصحى و العامية في العربية و تقاربها في الألمانية (في ألمانيا ما تتعلمه في المدرسة تسمعه في الشارع)
ونقول التباعد الذي بين الفصحى والعامية عندنا لايشكل عائق فهم، فالمعجم العامي عندنا فصيح الفارق غالبا في الإعراب وبعض قواعد التلفظ. ولكن هذا التباعد موجود في
ونقول التباعد الذي بين الفصحى والعامية عندنا لايشكل عائق فهم، فالمعجم العامي عندنا فصيح الفارق غالبا في الإعراب وبعض قواعد التلفظ. ولكن هذا التباعد موجود في
في الألمانية والذي اطلع على تاريخ الألمانية المعيارية يعلم أنها أسست نحويا ومعجميا بشكل كبير على السكسونية العليا Obersächsisch، .وبانتشار التعليم تمكنت الالمانية المعيارية من اجتياح لهجات كاملة خاصة في الشمال، كما حدث في هانوفر فحلت محلها .
4.الألمانية تخلصت من سلطة النص الديني المسيحي، في حين مازالت العربية رازحة تحت سلطة النص الديني.
أما هذا الزعم فباقعة البواقع ولا أظن ثم من يقول به إلا كمامجة الإلحاد، فلايستغرب منهم مثل هذه التصريحات الخرقاء.
أما هذا الزعم فباقعة البواقع ولا أظن ثم من يقول به إلا كمامجة الإلحاد، فلايستغرب منهم مثل هذه التصريحات الخرقاء.
ونختم بتبكيت سريع لمريدي هايدݠر ممن يزعمون أن لغته عنيقة جدا وأنها مستعصية على الفهم العميق، وإث صح هذا فهذه مثلبة لأن الفاهم يوصل فكرته بيسر حتى لغير المتعلم. بل إن شرح فيزياء الكم لغير المتخصص بلغة عادية غير متعسر فكيف يتعسر شرح هايدݠر!
والذي يظن أن Dasein فتح لغوي نقول له
والذي يظن أن Dasein فتح لغوي نقول له
وأنه فعل ألماني مركب من da أي هما وsein. أي يكون وإذا استمعل مصدرا أو اسما صار معناه الوجود.!
وهو مثل être-là الفرنسية و being here الإنݠليزية. فأرجو من الهداݠرة العقلاء أن ينصحوا الفريق المتكمج ليتواضعوا قليلا فإن تلك العظمة في حقيقتها falsches Dasein.
وهو مثل être-là الفرنسية و being here الإنݠليزية. فأرجو من الهداݠرة العقلاء أن ينصحوا الفريق المتكمج ليتواضعوا قليلا فإن تلك العظمة في حقيقتها falsches Dasein.
ختاما
Ich bin mit meinem Dasein zufrieden.
Ich bin mit meinem Dasein zufrieden.
جاري تحميل الاقتراحات...