أسرار الممالك الثلاث
أسرار الممالك الثلاث

@3rootk

47 تغريدة 8 قراءة Dec 27, 2022
اليوم ننشر لكم تباعاً مقابلتنا مع البروفيسور Rafe De Crespigny مع إرفاق النص الإنجليزي الأصلي، تابعوا الثريد الطويل🙏
وإذا عاجبك محتوانا نتمنى منكم الدعم بالمتابعة والإعجاب بالتغريدة وإعادة نشرها 🤍
#الممالك_الثلاث
س/1 ما هي المصادر التي تنصح بها كمقدمة للممالك الثلاث لشخص جديد؟
ربما إجابتي غريبة بعض الشيء، لكنّي سأنصح برواية "رومانسية الممالك الثلاث" (Sanguo zhi yanyi)، صحيح أنها متحيزة بشكلٍ فضيع لـ Shu-Han "الشرعية" لكنها تنقل إثارة الحقبة بشكل جيد..
قراءتي للرومانسية هي التي أوقعتني بحب الحقبة (مع أن الرواية تصبح مملة بعد موت Cao Cao: مشاهد المعارك نفسها تتكرر مراراً)، الترجمة التي قرأتها كانت نسخة Brewitt-Taylor- ربما يوجد نسخٌ أفضل الآن لكنها من وجهة نظري في التراث البريطاني كأنها قصة فرسان الملك آرثر مع فارق أنها حقيقية..
ربما بالنسبة لك هي أقرب لصلاح الدين؟
لكن يجب أن تتذكر أن مقولة "سبعون بالمائة تاريخ، ثلاثون بالمائة خيال" يمكنها أن تكون مضللة، بعض التاريخ ملوّث جداً بالخيال، وهناك عمل مضاد جيد جداً للرومانسية كتبه Andrew H. Plaks تحت اسم..
اسم The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu Ta Ch'i-Shu. جامعة برنستون 1987، النظام القياسي لترقيم الكتب رقم 0691067082 (يبدو أنها متوفرة أيضا عبر Internet Archive)، هو يقوم برأيي بتحليل عبقري عن كيفية سقوط "الأبطال" مثل Liu Bei وZhuge Liang و Zhang Fei بنهاية المطاف بالغطرسة
س/2 يقال بالعادة أن التاريخ يكتبه المنتصرون - بغض النظر عن مدى صحة ذلك - وأن التاريخ القديم يجب التعامل معه بكثير من الشك، لكن بنفس الوقت نحن لدينا كمية هائلة من المعلومات عن فترة الممالك الثلاث..
كقراء للتاريخ، كيف نبحر خلال هذه الظاهرة المتناقضة التي قد يحدث بها اصطدام بين المصادر الرسمية بتحيّزها السياسي والقصص الشعبية المحبوبة التي قد تمتثل لرؤى تراثية ودينية؟
سؤالٌ جيدٌ جداً! هذا طبعاً ينطبق على كل التاريخ، وليس فقط التاريخ القديم، وفعلاً حتى في الزمن الحالي: كل الجرائد ووسائل الإعلام تحتوي على تفضيلات المحررين و ولا واحدة منهم تطبع "كل الأخبار"، وفقط تطبع الأخبار التي يعتقدون أنها "ملائمة للنشر"..
لكن تاريخ الممالك الثلاث أفضلُ من الكثير، جزء من سبب ذلك هو أن الكونفوشيوسية الصينية اعتبرت "إتقان العمل" من المهام المقدسة تقريباً، لذلك مؤرخيهم بشكل عام حاولوا أن يكونوا أدق ما يمكن حول الحقائق البسيطة..
علاوة على ذلك "سجلات الممالك الثلاث" مميزةٌ جداً، أولاً Chen Shou كتابعٍ سابقٍ لـShu-Han يكتب تحت حكم Jin وهي إمارة خليفة لـCao Wei، كان عليه أن يكون حذراً جداً لكي لا يسيء لأحد ولا يظهر أي نوع من التعصب، قرأت مرة مقالة أشارت أن عمله كان "عمل خوف"، ويمكن تصور أنه كان عملاً شائكاً
في الجانب الآخر، عندما كنت أدرسها لأول مرة، وجدت أنه من المثير للأهتمام أن تاريخ كل دولة يبدو أنه كُتب وفق معاييره، كمثال أنا أُرفق بعض الصفحات من كتابي (Records of the Three Kingdoms (Canberra 1970.
ثانياً، مع أن تاريخ Chen Shou يبدو أنه بشكل عام يُعتبر أفضل نقل مبكر للقصة، "التعليقات" الخاصة بـ Pei Songzhi هي جزء أساسي من التاريخ القياسي المعروف، Pei Songzhi موَّلَهُ إمبراطور سلالة Liu Song وأُضيفت تعليقاته على النص عندما أُجيز النص بشكل رسمي..
وبعكس أي تعليقات أخرى أعلم بها، Pei Songzhi لا يضيف الكثير من الشروحات للنص الأساسي، لكنه يقتبس بشكل شامل من تشكيلة واسعة من الأعمال الأخرى التي تتعامل مع الفترة ويحدد تلك المصادر بذكر مؤلفيها..
..وكنتيجة على ذلك، لدينا الكثير من القصص للدراسة والمقارنة، ولدينا الفرصة أن نكوّن قناعاتنا عن مدى موثوقيتها. (من المفيد، على سبيل المثال، أن نعلم أن Cao Man zhuan كُتب من أحد أتباع Wu ولذلك على الأرجح يقدم نظرة سلبية عنه [يقصد Cao Cao])
س/3 مجتمعنا غالبيته من الناطقين باللغة العربية والذين يقرأون المواد الإنجليزية والتي بدورها مشتقة من المراجع الصينية الأصلية، الصينية ليست اللغة الأم بالنسبة لك كذلك، ولعلك تعاملت مع نصوص تاريخية على نطاقِ لغاتٍ متعددة..
كيف يتعامل المرء - منهجاً - مع تعاطي التاريخ عبر لغاتٍ مختلفة، أو "عدسات" مختلفة، إن صح التعبير؟
أثناء دراستي لأول شهادةٍ لي في الدراسات الآسيوية في مطلع الستينات، احتجت أن آخذ حصصاً دراسيةً في اللغة الصينية الكلاسيكية والحديثة وفي اللغة اليابانية وأن اجتاز اختبارات قراءة بسيطة في اللغة الفرنسية والألمانية لكي أتخرج..
وكانت حجتهم أن الصينية الكلاسيكية لغة صعبة، ولذلك إن ترجمها شخص آخر إلى أي لغة غربية، يجب عليك أن تكون قادراً على استعمال ذلك..
تغير الوضع منذ ذلك الوقت، وأصبحت اللغة الإنجليزية دارجة بشكل أكبر، لكني لا أزال لا أحسد أي شخص يحاول ترجمة كتاب Shi ji، على سبيل المثال، بلا أي إمكانية وصول إلى ترجمة Chavannes الفرنسية..
وأيضاً هناك الكثير من الأعمال الجيدة جداً المنشورة باللغة الألمانية، خصوصاً كأطروحات دكتوراه، والتي لا تتم ترجمتها للغة الإنجليزية دائماً بالضرورة..
لكن عموماً أنا اعتبر نفسي مؤرخاً يصدف أن يتعامل بشكل أساسي مع مواد مكتوبة باللغة الصينية الكلاسيكية، ولذلك إن استطعت أن أفهم النص وأصيغه بإنجليزية مفهومة، أعمل عليه من ذلك المنظور، لابد أن لك ولزملائك تجربة مشابهة بالتعامل مع الإنجليزية من منظور اللغة العربية.
طبعاً مفهوم اللغة شيء رائع جداً إذا تأملناه، الناس الذين يتواصلون عبر أماكن وأزمنة مختلفة وحتى وجهاً لوجه هم بشكل أساسي يحاولون نقل الأفكار والمفاهيم من عقل لآخر، واللغة هي الأداة الوحيدة التي يمتلكونها، وبالنظر إلى الخلفيات الذهنية المختلفة لكل شخص منا، فعاليتنا في ذلك شيء مذهل.
ذلك صدفةً هو سبب احتواء ترجماتي المنشورة على الكثير من الحواشي - أنا أحاول أن املأ الفراغات في معلومات المتحدث العادي للغة الإنجليزية..
هناك الكثير من الرموز والمعرفة المفترضة في النصوص الصينية الكلاسيكية، مثلما أي شخص يكتب بالإنجليزية قد يقتبس أو يقلد شكسبير أو الإنجيل، وأي شخص يستعمل العربية قد يشير بشكل تلقائي تقريباً للقرآن.
لكن أنا مؤرخ ولست عالم لغات أو فيلسوف!
س/4 مجتمعنا قراءٌ شغوفون بأعمالك (كتبك، مقالاتك، ترجماتك) ويتسائلون عن أعمالك المستقبلية قيد العمل التي يمكنهم التطلُّع لها؟
ما أعمل عليه حالياً هو ترجمة مشروحة لـ Zizhi tongjian للفترة من عام 57 للميلاد إلى عام 157 للميلاد، تهتم بمعظم تاريخ الـ Han اللاحقة وتتصل بـ Emperor Huan and Emperor Ling التي تبدأ من 157 للميلاد وتمتد لتتصل بـ To Establish Peace.
لذلك هي ليست عن الممالك الثلاث، لكن أنا كنت دوماً مهتماً بكيفية عمل الـ Han اللاحقة، لأنه حينما فشلت أدى الأمر إلى تشكل الممالك الثلاث.
سأسمي المشروع "A Century of Cathay" [قرنٌ من كاثاي - كاثاي هي اسم قديم أطلقه الأوروبيون على الصين]، ولدي نسخة أوليّة للجزء الأول متاحة على الإنترنت خلال برنامج البحث المفتوح للجامعة الأسترالية الوطنية..
أرجو أن تعلم أن المشروع لا يزال في طور العمل، ومع أنني مرتاح لكونه متاحاً إلا أنني بالتأكيد سوف أراجعه لاحقاً وأقوم بتعديلات.
س/5 بالنظر إلى أعمالك، هل من الإنصاف أن نقول أن Cao Cao ومملكة Wu تلقوا الحيز الأكبر من اهتمامك الأكاديمي بدلاً عن مملكة Shu التي اعتاد التراث الصيني الإحتفاء بها؟ إذا كان ذلك، فما السبب؟
نعم، منذ البداية، وتحديداً لذلك السبب.
عندما كنت أفكر بمواضيع للبحث العلمي منذ دراستي الجامعية، أحسست أن Shu-Han كانت معروفة جداً و Cao Cao و Wei كانوا أكبر من أن أتعامل معهم بسهولة، بينما Wu دائماً بدت مهمَلة - "المملكة الثالثة" - ومع هذا كانت أكبر من Shu-Han ودامت أطول..
لذلك بدأت بترجمة سير Sun Jian و Sun Ce وأدركت كم هم أشخاص مثيرون للاهتمام.
بعدها جاء سؤال لماذا حدثت الممالك الثلاث؟ لماذا تحطمت سلالة الـ Han كما حدث؟
وفي نهاية المطاف مع أن أطروحة الدكتوراه الخاصة بي كان عنوانها "تطور الإمبراطورية الصينية في الجنوب: أصول مملكة Wu في الممالك الثلاث" كان بها قسم عن جغرافية جنوب الصين وتاريخها المبكر، وآخر عن تفكك الـ Han اللاحقة خلال القرن الثاني للميلاد..
وفقط القسم الثالث كان عن Sun Jian و Sun Ce، القسم الأول والثالث كانا أساس كتاب جنرالات الجنوب الذي نشرته بعد ذلك بعشرين سنة، ومنذ ذلك الحين كتبت الكثير عن الـ Han اللاحقة.
تطلب الأمر الكثير من الوقت حتى احس انني استطيع أن استعرض Cao Cao، هو شخصية مهيمنة جداً، مع الكثير من الجوانب لشخصيته: جنرال، حاكم، شاعر..
وهناك كمية كبيرة من المعلومات عنه، وبعضها بكلماته بنفسه، ولكن عندما انتهيت من كتابة Imperial Warlord [سيد الحرب الإمبراطوري] تكون لدي إعجاب عظيم له واستمتعت بالكتابة.
اما Shu-Han، أخشى انني لم أعجب أبداً بـ Liu Bei أو Zhuge Liang، في رأيي الإثنان مبالغ بهما بشكل فظيع، Liu Bei كان جنرالاً فاتراً: معركته الوحيدة الناجحة بحق كانت الجرف الأحمر - وتلك كانت من عمل Zhou Yu من Wu
ومعظم نجاحه كان مبنياً على خيانة حلفائه وأنصاره: اسأل Lu Bu أو Cao Cao أو Liu Zhang، وباستثناء خدعة الرياح في الجرف الأحمر - والتي لم تكن ضرورية ولم تحدث حقاً - Zhuge Liang ليس أكثر من وزيرٍ متمكنٍ بشكلٍ معقول لإمارة حربية غير ناجحة في نهاية المطاف، ربما أنا متحيز.
س/6 انت مؤخراً شاركت في تطوير لعبة Total War: Three Kingdoms الناجحة كاستشاري تاريخي، هل يمكنك أن تحدثنا قليلاً عن تجربتك؟
تواصلت معي Creative Assembly في سبتمبر من عام 2016 عندما كانوا في طور التخطيط للمشروع وسألوا إن كنت سأوافق على أن أكون استشارياً، ومع أنني لا أعرف شيئاً عن اللعب على شبكة الإنترنت، إلا أنني كنت مهتماً بالفكرة، ناقشنا بعض النقاط ووجدنا أساساً للاتفاق وقبلت...
مشاركتي في العمل كانت بسيطة بعض الشيء، لا أعرف شيئاً عن البرمجة اللازمة للعبة كهذه لذلك لم استطع القيام بأي مساهمة، لكني كنت قادراً على أن أعطيهم بعض التوجيه حول التاريخ الحقيقي للفترة، ولدواعي اللعبة بالطبع ذلك التاريخ يجب أن يتغير - وإلا لكان كل ما يحتاجه الجميع هو قراءة الكتب!
لكننا ناقشنا نواحي عديدة لحالة الصين في ذلك الوقت، وتضمن ذلك على سبيل المثال:
طرق الإتصالات
تقنيات الحرب
البوذية والطاوية
الموارد البشرية وتضمن ذلك سكان المناطق المختلفة وتدريب المسؤولين
الهجرة والاستيطان، وتضمن ذلك المعسكرات الزراعية
والشعوب الغير صينية على الحدود والشعوب الصينية التي حاولت الهرب من سيطرة الحكومة أو ببساطة تجنب الحرب الأهلية.
كان الأمر يتطلب الموازنة، أحيانا كان يجب أن نعدل أو نغير الحقيقة التاريخية من أجل اللعبة وأنا كنت جاهزاً لتقبل ذلك..
اعتبرت مهمتي أن أحرص أن مصممي اللعبة يعرفون كيف كانت الحقيقة (على الأرجح!) لكي تكون تغييراتهم متعمدة وليست أخطاء غير مقصودة.
من الأشياء التي اعجبتني كثيراً في اللعبة بشكلها النهائي هو القدرة على تغيير القالب واللعب سواء في "الرومانسية" أو "التاريخ"، اعتقدت أن هذا كان حلاً ممتازاً لتجنب التضارب الصعب بين التاريخ والخيال.
س/7 هل لديك أي كلمات أخيرة لقرائك في العالم العربي؟
أعتقد أن أسئلتك أعطتني فرصة جيدة جداً لأُعَرِّفَ بنفسي! أنا سعيد أنك وزملاؤك تجدون متعةً في الممالك الثلاث - سواءً التاريخ أم الخيال، وأتمنى لكم كل النجاح وحسن الطالع.

جاري تحميل الاقتراحات...