2
الدراسات الثقافية.
ونظراً لهذا التنوع، فإن إحدى المشاكل الكبرى التي تبرز في تدريس فرع دراسات الترجمة والوقوف عليه إنما تتمثل في تشتت الكثير منه في سلسلة طويلة من الكتب والمجلات. فعلى سبيل المثال لا الحصر نجد عدداً من «القراءات الجامعة لكتابات مهمة في الموضوع منها
الدراسات الثقافية.
ونظراً لهذا التنوع، فإن إحدى المشاكل الكبرى التي تبرز في تدريس فرع دراسات الترجمة والوقوف عليه إنما تتمثل في تشتت الكثير منه في سلسلة طويلة من الكتب والمجلات. فعلى سبيل المثال لا الحصر نجد عدداً من «القراءات الجامعة لكتابات مهمة في الموضوع منها
3
«مشكلة الترجمة» بقلم هانز يواخيم ستوريغ (1963 Störig) و قراءات في نظرية الترجمة، بقلم أندرو تشيسترمان (1989 Chesterman) و «الترجمة والتأريخ والثقافة؛ مرجع أولي» لمؤلفه أندريه ليفيفر (Lefevere 1992b) و «نظريات الترجمة: مقالات مختارة من درايدن وحتى دريدا،
«مشكلة الترجمة» بقلم هانز يواخيم ستوريغ (1963 Störig) و قراءات في نظرية الترجمة، بقلم أندرو تشيسترمان (1989 Chesterman) و «الترجمة والتأريخ والثقافة؛ مرجع أولي» لمؤلفه أندريه ليفيفر (Lefevere 1992b) و «نظريات الترجمة: مقالات مختارة من درايدن وحتى دريدا،
4
بقلم رينير شولت وجون بيغينيت ( 1992 Schulte & Biguenet) و«نظرية الترجمة الغربية من هيرودوتس وحتى نيتشه» للكاتب دوغلاس روبنسن (Robinson 1997b ) و«المرجع في دراسات الترجمة» بقلم لورنس فينوتي (2000 Venuti ) ، هذا إلى جانب مؤلفات أخرى، مثل «موسوعة روتلج لدراسات الترجمة»
بقلم رينير شولت وجون بيغينيت ( 1992 Schulte & Biguenet) و«نظرية الترجمة الغربية من هيرودوتس وحتى نيتشه» للكاتب دوغلاس روبنسن (Robinson 1997b ) و«المرجع في دراسات الترجمة» بقلم لورنس فينوتي (2000 Venuti ) ، هذا إلى جانب مؤلفات أخرى، مثل «موسوعة روتلج لدراسات الترجمة»
5
بقلم منى بيكر (Baker 1997a) و «معجم دراسات الترجمة» (1997 Shuttleworth & Cowie ) ، حاولت جمع المفاهيم الرئيسة وتقديم توصيف لهذا الفرع.
أما هذا الكتاب فيرمي إلى أن يكون مدخلاً عملياً لهذا الفرع، فهو يشرع في تقديم عرض نقدي ومتوازن لعديد المقاربات المهمة والإسهامات البارزة في
بقلم منى بيكر (Baker 1997a) و «معجم دراسات الترجمة» (1997 Shuttleworth & Cowie ) ، حاولت جمع المفاهيم الرئيسة وتقديم توصيف لهذا الفرع.
أما هذا الكتاب فيرمي إلى أن يكون مدخلاً عملياً لهذا الفرع، فهو يشرع في تقديم عرض نقدي ومتوازن لعديد المقاربات المهمة والإسهامات البارزة في
6
دراسات الترجمة وذلك في مجلد واحد كتب بأسلوب واضح. وجرى تطبيق مختلف النماذج المعاصرة على نصوص توضيحية من خلال دراسات حالة قصيرة كي يتسنى للقارئ الاطلاع على كيفية تطبيقها، كما أن الغرض من الأفكار الجديدة التي تضمنتها هذه الدراسات هو تشجيع القارئ على إجراء المزيد من البحث المعمق
دراسات الترجمة وذلك في مجلد واحد كتب بأسلوب واضح. وجرى تطبيق مختلف النماذج المعاصرة على نصوص توضيحية من خلال دراسات حالة قصيرة كي يتسنى للقارئ الاطلاع على كيفية تطبيقها، كما أن الغرض من الأفكار الجديدة التي تضمنتها هذه الدراسات هو تشجيع القارئ على إجراء المزيد من البحث المعمق
7
لقضايا الترجمة ومحاولة فهمها.
وعليه، فقد وضع الكتاب ليكون كتاباً مقرراً في برامج الترجمة للدراسات الجامعية الأولية والعليا وفي دراسات الترجمة ونظرية الترجمة وكذلك مدخلاً نظرياً يعول عليه الطلبة والباحثون والمدرسون والمترجمون المهنيون، وهذا من شأنه أن يعين القراء للوقوف على ا
لقضايا الترجمة ومحاولة فهمها.
وعليه، فقد وضع الكتاب ليكون كتاباً مقرراً في برامج الترجمة للدراسات الجامعية الأولية والعليا وفي دراسات الترجمة ونظرية الترجمة وكذلك مدخلاً نظرياً يعول عليه الطلبة والباحثون والمدرسون والمترجمون المهنيون، وهذا من شأنه أن يعين القراء للوقوف على ا
8
لقضايا المختلفة وما يصاحبها من لغة اصطلاحية كي يقوموا بتطبيق النماذج بأنفسهم. ومن المؤمل أيضاً أن يؤدي ذلك إلى بروز الاهتمام لإجراء بحث دقيق في قضايا محددة وزيادة الاطلاع في المجالات التي تعود بالنفع الكثير على الطالب. وبهذه الطريقة، يمكن أن يمثل هذا الكتاب مدخلاً حيوياً
لقضايا المختلفة وما يصاحبها من لغة اصطلاحية كي يقوموا بتطبيق النماذج بأنفسهم. ومن المؤمل أيضاً أن يؤدي ذلك إلى بروز الاهتمام لإجراء بحث دقيق في قضايا محددة وزيادة الاطلاع في المجالات التي تعود بالنفع الكثير على الطالب. وبهذه الطريقة، يمكن أن يمثل هذا الكتاب مدخلاً حيوياً
9
لسلسلة من المقاربات النظرية في الترجمة، التي لها علاقة وثيقة بالمهتمين بحقل الترجمة الأكاديمي وكذلك باللسانيين المتخصصين.
ويستعرض كل فصل من فصول الكتاب جانباً رئيساً من جوانب هذا الفرع، حيث وضعت الفصول بشكل يجعلها قائمة بذاتها لكي يكون بمقدور القارئ الذي يستقصي موضوعاً معيناً
لسلسلة من المقاربات النظرية في الترجمة، التي لها علاقة وثيقة بالمهتمين بحقل الترجمة الأكاديمي وكذلك باللسانيين المتخصصين.
ويستعرض كل فصل من فصول الكتاب جانباً رئيساً من جوانب هذا الفرع، حيث وضعت الفصول بشكل يجعلها قائمة بذاتها لكي يكون بمقدور القارئ الذي يستقصي موضوعاً معيناً
10
أن يجد على الفور البيانات المهمة المتعلقة به، ومن جهة أخرى، جرى ربط المفاهيم بين الفصول من خلال الإحالة كما صمم الكتاب كي يصلح أن يكون كتاباً دراسياً في الترجمة ودراسات الترجمة ونظرية الترجمة، ويقع الكتاب في أحد عشر فصلاً وقد يتطلب إكمال فصل واحد أسبوعاً أو أسبوعين، وهذا يتوقف
أن يجد على الفور البيانات المهمة المتعلقة به، ومن جهة أخرى، جرى ربط المفاهيم بين الفصول من خلال الإحالة كما صمم الكتاب كي يصلح أن يكون كتاباً دراسياً في الترجمة ودراسات الترجمة ونظرية الترجمة، ويقع الكتاب في أحد عشر فصلاً وقد يتطلب إكمال فصل واحد أسبوعاً أو أسبوعين، وهذا يتوقف
11
على طول المقرر، بحيث يتلاءم مع النظام الفصلي، كما جرى عرض الأفكار عرضاً تدرجياً ابتداء من العرض التمهيدي ( بطرح القضايا الرئيسة في دراسات الترجمة في الفصل الأول) وصولا إلى العرض الأكثر تعقيدا حيث يكون الطالب أكثر إلماماً بالمصطلحات والمفاهيم. وعلى وجه العموم، اعتمد الكتاب في
على طول المقرر، بحيث يتلاءم مع النظام الفصلي، كما جرى عرض الأفكار عرضاً تدرجياً ابتداء من العرض التمهيدي ( بطرح القضايا الرئيسة في دراسات الترجمة في الفصل الأول) وصولا إلى العرض الأكثر تعقيدا حيث يكون الطالب أكثر إلماماً بالمصطلحات والمفاهيم. وعلى وجه العموم، اعتمد الكتاب في
12
عرضه للموضوعات الترتيب الزمني ابتداء من النظريات التي قامت قبل القرن العشرين (الفصل 2) مروراً بالنظريات ذات التوجهات اللسانية (الفصول 3-6) ثم التطورات الجديدة التي شهدتها الدراسات الثقافية كنظرية ما بعد الاستعمار (الفصل .
ولقد اتسم الكتاب بالوضوح والبيان، فخرجت جميع الفصول في
عرضه للموضوعات الترتيب الزمني ابتداء من النظريات التي قامت قبل القرن العشرين (الفصل 2) مروراً بالنظريات ذات التوجهات اللسانية (الفصول 3-6) ثم التطورات الجديدة التي شهدتها الدراسات الثقافية كنظرية ما بعد الاستعمار (الفصل .
ولقد اتسم الكتاب بالوضوح والبيان، فخرجت جميع الفصول في
13
قالب واحد وعلى النحو التالي:
جدول تمهيدي يعرض بوضوح المصطلحات والأفكار الأساسية؛
• المتن أو النص الأساسي الذي يصف وصفاً تفصيليا النماذج والقضايا قيد النقاش؛ دراسة حالة توضيحية تطبق وتقوم النموذج الرئيسي الوارد في الفصل؛
ه خلاصة تقويمية موجزة للفصل؛ وإذ اختار الكتاب ذكر
قالب واحد وعلى النحو التالي:
جدول تمهيدي يعرض بوضوح المصطلحات والأفكار الأساسية؛
• المتن أو النص الأساسي الذي يصف وصفاً تفصيليا النماذج والقضايا قيد النقاش؛ دراسة حالة توضيحية تطبق وتقوم النموذج الرئيسي الوارد في الفصل؛
ه خلاصة تقويمية موجزة للفصل؛ وإذ اختار الكتاب ذكر
14
المؤلفات الواردة أعلاه، فإنه توخي بذلك أن يكون انتقائياً،
حيث جرى اختيار المنظرين ونماذجهم نظراً لتأثيرهم البالغ في دراسات الترجمة ولكونهم يمثلون تمثيلاً دقيقاً المقاربات السائدة في كل فصل، وبذلك لم يجر التطرق للكثير من الدراسات القيمة الأخرى لضيق المجال ولأن محور الكتاب يتمثل
المؤلفات الواردة أعلاه، فإنه توخي بذلك أن يكون انتقائياً،
حيث جرى اختيار المنظرين ونماذجهم نظراً لتأثيرهم البالغ في دراسات الترجمة ولكونهم يمثلون تمثيلاً دقيقاً المقاربات السائدة في كل فصل، وبذلك لم يجر التطرق للكثير من الدراسات القيمة الأخرى لضيق المجال ولأن محور الكتاب يتمثل
15
بتقديم مدخل واضح لعدد من المقاربات النظرية.
ولهذا السبب، قدمت مقترحات تفصيلية بشأن قراءات أخرى تهدف إلى تشجيع الطلبة على مطالعة النصوص الأساسية ومتابعة الأفكار التي أثيرت في كل فصل وتقصي البحوث التي تجري في بلدانهم ولغاتهم، وبهذه الطريقة يتعين استخدام الكتاب استخداماً مفيداً
بتقديم مدخل واضح لعدد من المقاربات النظرية.
ولهذا السبب، قدمت مقترحات تفصيلية بشأن قراءات أخرى تهدف إلى تشجيع الطلبة على مطالعة النصوص الأساسية ومتابعة الأفكار التي أثيرت في كل فصل وتقصي البحوث التي تجري في بلدانهم ولغاتهم، وبهذه الطريقة يتعين استخدام الكتاب استخداماً مفيداً
16
إلى جانب القراءات آنفة الذكر والموارد المكتبية في الجامعة. كما أشير لعديد الدراسات المتيسرة في طبعات حديثة أو التي أعيد نشرها في كتاب من كتب المختارات، وتضمن الكتاب في صفحاته الأخيرة ثبت مراجع شامل وفهرسا صغيرا عن المواقع الالكترونية المفيدة التي تحتوي على معلومات حديثة تتعلق
إلى جانب القراءات آنفة الذكر والموارد المكتبية في الجامعة. كما أشير لعديد الدراسات المتيسرة في طبعات حديثة أو التي أعيد نشرها في كتاب من كتب المختارات، وتضمن الكتاب في صفحاته الأخيرة ثبت مراجع شامل وفهرسا صغيرا عن المواقع الالكترونية المفيدة التي تحتوي على معلومات حديثة تتعلق
17
بدراسات الترجمة من مؤتمرات ومطبوعات ومؤسسات. غالهدف هو حث الطالب على التفكير والتقصي والوعي بالفرع الجديد ووضع النظرية موضع التطبيق والبحث.
وهناك مسألة رئيسة تمثلت في اختيار اللغات للنصوص المستخدمة في دراسات الحالة التوضيحية، حيث توجد أمثلة أو نصوص من اللغات الإنكليزية
بدراسات الترجمة من مؤتمرات ومطبوعات ومؤسسات. غالهدف هو حث الطالب على التفكير والتقصي والوعي بالفرع الجديد ووضع النظرية موضع التطبيق والبحث.
وهناك مسألة رئيسة تمثلت في اختيار اللغات للنصوص المستخدمة في دراسات الحالة التوضيحية، حيث توجد أمثلة أو نصوص من اللغات الإنكليزية
18
والفرنسية والألمانية والإيطالية والبرتغالية والأسبانية، هذا إلى جانب بعض الأمثلة الواردة من اللغات الهولندية والبنجابية والروسية. ومع ذلك، قدمت دراسات الحالة بطريقة جرى معها التركيز على القضايا النظرية مع مراعاة القراء الذين لا تتوفر لديهم الخبرة باللغات موضوع الدراسات.
والفرنسية والألمانية والإيطالية والبرتغالية والأسبانية، هذا إلى جانب بعض الأمثلة الواردة من اللغات الهولندية والبنجابية والروسية. ومع ذلك، قدمت دراسات الحالة بطريقة جرى معها التركيز على القضايا النظرية مع مراعاة القراء الذين لا تتوفر لديهم الخبرة باللغات موضوع الدراسات.
19
ومن بين أنماط النصوص المقدمة الكتاب المقدس والقصيدة الملحمية بيوولف وروايات غابرييل غارسيا ماركيز و بروست ووثائق للاتحاد الأوروبي واليونسكو ودليل سياحي وكتاب طهي للأطفال وترجمات قصص هاري بوتر. كما أشير إلى ترجمة الأفلام واللهجات في اللغات الفرنسية والألمانية والبنجابية، وهناك
ومن بين أنماط النصوص المقدمة الكتاب المقدس والقصيدة الملحمية بيوولف وروايات غابرييل غارسيا ماركيز و بروست ووثائق للاتحاد الأوروبي واليونسكو ودليل سياحي وكتاب طهي للأطفال وترجمات قصص هاري بوتر. كما أشير إلى ترجمة الأفلام واللهجات في اللغات الفرنسية والألمانية والبنجابية، وهناك
20
نية لوضع ملحق من النصوص التوضيحية المستقاة من لغات أخرى على موقع روتليج الالكتروني وذلك لفائدة الطلبة الدارسين لغات أخرى.
انتهى
@rattibha
نية لوضع ملحق من النصوص التوضيحية المستقاة من لغات أخرى على موقع روتليج الالكتروني وذلك لفائدة الطلبة الدارسين لغات أخرى.
انتهى
@rattibha
جاري تحميل الاقتراحات...