Bahman Ansari
Bahman Ansari

@Ansari_Bahman

6 تغريدة Mar 20, 2023
ـ #رشتو: فمنیسم تاریخی در زبان فارسی؛
در #زبان_فارسی جداییِ جنسی وجود ندارد. ضمیر سوم‌شخص «او» شامل زن و مرد می‌شود، این برخلاف زبان‌های دیگر است. مثلا در عربی هنگام اشاره به یک مرد نی‌گوییم: «هو» و هنگام اشاره به یک زن می‌گوییم: «هی». این مصداق در زبان انگلیسی
٢-
هم صدق می‌کند. در انگلیسی برای اشاره به یک مرد می‌گوییم: «He» و برای اشاره به یک زن می‌گوییم: «She».
نکته بسیار جالب دیگ این است که در زبان فارسی، اگر جایی تاکید بر جنسیت باشد، اولویت با زنان است. این درست برعکس زبان‌های لاتین می‌باشد.
مثلا:
٣-
ما می‌گوییم: خواهر و برادر
آن‌ها می‌گویند:
Brother and Sister
ما می‌گوییم: زن و مرد
آن‌ها می‌گویند:
Man an Woman
(در زبان فارسی، #زن یک واژه و مفهوم مستقل هست؛ نه مثل «wo/man» زائده‌ای در کنار مرد.)
ما می‌گوییم: زن و شوهر
آن‌ها می‌گویند:
Husband and Wife
۴-
به همین عبارت «زن و شوهر» دقت کنید. در این‌ عبارت «مرد» پس از ارتباط با «زن» هویت گرفته و «شوهر» می‌شود. این درحالی است که هویت «زن» در این عبارت دست‌نخورده باقی می‌ماند. این در حالی است که در انگلیسی درست برعکس این عبارت مورد استفاده قرار می‌گیرد:
Man and Wife
۵-
حتی برای نامیدن کلی انسان‌ها نیز از واژه‌های غیرجنسیتی مثل «بشریت» یا «آدمیزاد» استفاده می‌کنیم. این در حالی‌ است که در به مجموع انسان‌ها می‌گویند:
Mankind
این نکته‌ای بسیار مهم است که نشان می‌دهد در فرهنگ ما، بجای شعارهای رنگارنگ، نگاه برابر به دو جنس همواره لحاظ شده است.
۶-
در اکثر اقوام ایرانی، زن و مرد دوشادوش هم کار می‌کنند و نسبت به دیگری برتری ندارند. ما حتی در هنگام نامیدن زبان‌مان از عنوان «زبان مادری» استفاده می‌کنیم نه «زبان پدری» و نام وطن ما #ایران نیز یک نام زنانه است.
نویسنده: #بهمن_انصاری

جاري تحميل الاقتراحات...