د.ملاك الجهني Malak Aljuhan
د.ملاك الجهني Malak Aljuhan

@Malakii11j

7 تغريدة 19 قراءة Mar 05, 2023
صدرت مؤخرا ترجمة محمد عصفور لاستشراق إدوارد سعيد، وسبق وأن قرأت الترجمتين السابقتين لديب وعناني، وبقيت ترجمة نذير جزماتي الصادرة عام 2016 عن دار نينوى السورية، وقد طلبت الكتابين وبانتظار الإضافة التي يقدمها كل منهما والفارق الذي يتجلى بين الترجمات الأربع ..
حديث المترجم محمد عصفور عن الكتاب:
youtu.be
ليس كتاب الاستشراق وحده ما تعددت ترجماته، فكتاب (العالم والنص والناقد) الصادر بترجمة عصفور عام 2018 عن دار الآداب سبقته ترجمة عبد الكريم محفوض الصادرة عن اتحاد الكتاب العرب في دمشق عام 2000.
أما كتاب Representations of the intellectual فقد ترجم تحت عدة عناوين منها (الآلهة التي تفشل دائمًا) الصادرة عام2003 عن دار التكوين بترجمة حسام الدين خضور،
و(صور المثقف) الصادرة عن دار النهار عام 2004بترجمة غسان غصن، و(المثقف والسلطة)الصادرة عن دار رؤية عام2006 بترجمة محمد عناني.
وهي ترجمات رفضها عناني جميعًا في مقدمته المهمة للكتاب، واختار عوضًا عنها ترجمة تتمحور حول موضوعات الكتاب الرئيسة، ويعود رفض عناني لثلاثة أسباب: أحدهما، تعدد دلالات الكلمة (التمثيل، والنيابة، والاحتجاج) والآخر، استخدام سعيد لها بكل دلالاتها، والأخير، جدة هذه المعاني في العربية.
وأما اختلاف الترجمتين السابقتين للكتاب فتعودان إلى أن الكتاب بالأصل هو محاضرات قدمت في إذاعةBBCالبريطانية ضمن سلسلة محاضرات ريث، التي سبق وأن شارك فيها برتراند رسل، وكل من محاضرات سعيد تحمل عنوانا، وقد اختار كل مترجم عنوانا منها لترجمته، على أن العنوان بالإنجليزية اختير من أولها.
وقد ترجم عناني (الآلهة التي تفشل دائما) بـ(أرباب دائمة الخذلان) وهي عند سعيد العقائد التي يتبناها المثقف، ويدافع عنها، ويتحول من واحدة إلى أخرى كلما خذله أحدها، فمنها القومية العربية، وآخرها (الغرب) فقد انتقل المثقفون العرب بحسب سعيد من عبادة رب قديم، إلى عبادة رب جديد هو الغرب.

جاري تحميل الاقتراحات...