رواية أولغا مستهلكة ومعروفة، فهي تحكي سيرة رجل دين في عصر التنوير، من منكم لا يعرف ما جرى في عصر التنوير؟ وأي إضافة ستقدمها أولغا؟ لا شيء، ودخولها للقائمة القصيرة مجرد محاباة، فثمة أعمال شبابية استبعدت من أجل أن تبقى أولغا التي حازت على نوبل للآداب، ألا تكفيها جائزة نوبل؟!
تدور أحداث الرواية في شمال الهند، وتتحدث عن امرأة مسنة تبلغ من العمر ٨٠ عاما تسافر إلى باكستان بعد وفاة زوجها، مستكشفة مشاكل وجوديّة؛ كالموت والحياة وما يعنيه أن تكون المرأة أمّا وطفلة ونسويّة، كما تبحث في الانقسامات بين البشر، باحثةً عن الهوية الجندرية والجنسية، والدينية.
تقول جيتانجالي عن خبر دخولها سباق البوكر: "أنا سعيدة لوجود روايتي في القائمة. لقد بُينت البوكر على أساس صارم ومتميز. إنه لشعور عظيم أن يُنتقى هذا العمل. كما أن كتابي وضع مسافةً إبداعيّة غريبة عنّي وعن عملي ككاتبة مما يدفعني للنظر بعين الإعجاب وفضول إلى نفسي وكتابي".
إن الترجمات والحوار بين اللغات هما الأسلوب الأمثل لظهور مثل هذه الأعمال. بداية فإننا بحاجة لمواجهة حقيقة مفادها أن العديد من الآداب تظل مجهولة ولا تخرج عن دائرتها المباشرة.
- الروائية الهندية: جيتاناجلي شيري.
- الروائية الهندية: جيتاناجلي شيري.
ثمة ألم ومتعة في الرواية، فالكتابة مغامرة وخروج في نزهة مفعمة بالمرح والقلق والمخاطر وكل شيء. وبطبيعة الحال فلابد من وجود سلسلة كاملة من المشاعر بداخلي أثناء الكتابة. والعمل الإبداعي ليس مبرمجا بدقة، فهو كالبذرة ينبت ثمّ يأخذ لونه وانسجامه الخاص به ليصنع حبكته.
- جيتاناجلي شيري.
- جيتاناجلي شيري.
مرت سنوات طويلة، ربما سبع أو ثماني سنوات، في هذا العالم الجديد الذي نشأت فيه الرواية، والذي كان مفعما وثريا بالتعددية في العالم الذي عشت فيه، كما أن تصادم الأحداث اليومية والعادية والأحداث التاريخية والبشرية الكبرى ستجد لها أصداء واسعة في الرواية.
- جيتاناجلي شيري.
- جيتاناجلي شيري.
المترجم شيء جيد، فهو لا يحاول نقلا حرفيا للنص الأصلي، بل هو نقل إبداعي للغة أخرى وثقافة محيطة بها. أظن أنني محظوظة مع مترجميّ، فقد بنيت علاقة معهم ومع عملي، لكنهم كانوا مبدعين فيما يخصّهم. ثمّة لغات صعُب عليّ قراءة النّص بها، لكنّ آراء القراء تشير إلى أن العمل مرتبط بهم.
- شيري.
- شيري.
- ما العمل القادم لك؟
- أكملت رواية، سأدعها تجلس قربي بكل هدوء الآن.
- من هم كتّابك المفضلون؟
- نحن في عالم متخمٍ الآن. أمر جيد ومحبط في الآن نفسه. قرأت كثيرا ولكني أحيانا أقرأ بشكل فوضوي. القائمة المفضّلة تطول، وستزداد الأعمال المفضلة لديّ.
- جيتانجالي شيري.
- أكملت رواية، سأدعها تجلس قربي بكل هدوء الآن.
- من هم كتّابك المفضلون؟
- نحن في عالم متخمٍ الآن. أمر جيد ومحبط في الآن نفسه. قرأت كثيرا ولكني أحيانا أقرأ بشكل فوضوي. القائمة المفضّلة تطول، وستزداد الأعمال المفضلة لديّ.
- جيتانجالي شيري.
دعوني أذكركم ببعض الكتاب الهنود المعاصرين الذين قرأت أعمالهم وأحببتها بشكل خاص، وهذه قائمة ناقصة يجرى الانتباه: كرسشنا سوبتي، نيرمال فيرما، كريشتا بالديف فايد، فينود كومار شوكل، منصور احتشام، مرينال باندي، مريدولا جارج، ماما كاليا، جيان تشاتورفيدي، سارا راي.
- شيري.
- شيري.
براتياكشا، نيلاكشي سينغ، تشاندان باندي.
- انتهى الحوار مع الكاتبة الهندية جيتانجالي شيري، يذكر أن رواية "مقبرة الرمل" ترجمت لعدة لغات؛ كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والصربية والكورية.
- انتهى الحوار مع الكاتبة الهندية جيتانجالي شيري، يذكر أن رواية "مقبرة الرمل" ترجمت لعدة لغات؛ كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والصربية والكورية.
@rattibha ..
جاري تحميل الاقتراحات...