Yasser Ad-Dab'bagh ياسر الدباغ
Yasser Ad-Dab'bagh ياسر الدباغ

@yasseraddabbagh

9 تغريدة Mar 10, 2023
1/9
هاتين الكلمتين من أكثر الكلمات استخداماً في اللغة الإنݠليزية وبخاصة في السياقات الاصطلاحية حيث أن معانيهما تنبع من هذه العلاقة النحوية وتتوسع في كل اتجاه ويتم تطويعها لصالح السياق. وفي لغة التحليل النفسي لهما أهمية كبيرة، وأحدثت (object) بالذات مشكلة عويصة في فهمها وترجمتها…
2/9
عندما اقترح فرويد كلمة (object) كان ذلك مبنياً على معنى الكلمة النحوي (مفعول به) على أنه الشخص أو الشيء الذي تُوَجّه الغريزة تجاهه (معنى خارجي). لكنه طرح اللفظ بمعنى آخر داخلي/ذاتيّ كذلك وهو أنه التمثيل العقلي للشيء أو الشخص الذي يثير استحضاره ما يتعلق به من ذكريات أو مشاعر.
3/9
وأدى ذلك فيما بعد لتوسعات إضافية في المعاني التحليلية المنسوبة لهذا اللفظ. إلا أن هذه المعاني الواسعة للكلمة (سواءً في الاستخدام الاصطلاحي أو العام) جعلتها مصدر تشويش حتى للناطقين بالإنݠليزية، إلا أنها أصبحت لفظاً لا غِنى عنه في أدبيات التحليل النفسي ولم يستطيع أحد استبدالها.
4/9
كما أن تعريفها في الأدبيات التحليلية توسع كثيراً ولم يعد محدوداً بتعريفي فرويد الضيقين. وعند تبسيط المعنى تُستبدل أحيانًا بـ(other) أو "الآخر" إلا أن هذا الاستبدال ينتقص قليلاً من المعنى المقصود. المشكلة أكثر تعقيداً عند ترجمة الكلمة إلى العربية.
5/9
فليس من السهولة ترجمة كثير من المصطلحات ذات المعاني الواضحة والثابتة. أما (object) فمعناها متعدد ومتغير وواسع في الأدبيات التحليلية. وقد تُرجمت لـ(الموضوع) و(الشيء) و(المَوْضِع)، وأكثر هذه الترجمات شيوعاً أولها. لكني لا أجد في تلك الترجمة محاولة جادة لاشتمال المعاني المقصودة
6/9
وبالتأكيد فإن (الشيء) محاولة غير موفقة إطلاقاً. لذلك أميل لاستخدام (المَوْضِع) كترجمة لـ(object) حيث أنها على الأقل تستوعب أحد تعريفات فرويد الأصلية، ولكنها ليست كلمة قابلة لاشتمال المعاني المتفرعة الأخرى، وليست مرنة في الاستخدام أو لاشتقاق كلمات نابعة من المعنى.
7/9
أما كلمة (subject) والتي تعني نحوياً (الفاعل) فقد تحولت في الإنݠليزية، وخاصة في الأدبيات النفسية عموماً، إلى دال على ذات الشخص الفاعلة للإدراك والوعي والشعور والعمليات العقلية عموماً وتشير اشتقاقات الكلمة لما هو داخليّ وخاص بتلك الذات. وأجد أنها بسبب ذلك تُتَرجم وكأنها (self)
8/9
بينما معناها مختلف بشكل دقيق عن ذلك. إلا أن ترجمة بعض اشتقاقاتها الهامة مثل (subjectivity) إلى (الذاتية) تبدو جيدة وتوصل المعنى المقصود بدرجة مقبولة من الدقة. لكني أتوقع وجود بعض الإشكالات الناتجة عن عدم التفريق الواضح في الترجمة بين (subject) و (self).
9/9
أرجو أن أكون قد استطعت الإشارة لدرجة التعقيد اللغوي الذي يحاول من يترجم المصطلحات التعامل معها والحرص المطلوب في اختيار الألفاظ المناسبة وأتمنى أن نستطيع تجاوز هذه العقبات بتظافر الجهود المخلصة. 💐

جاري تحميل الاقتراحات...