Moneem A Daikah
Moneem A Daikah

@m20_el

13 تغريدة 2 قراءة Mar 16, 2022
يعدّ الصحفي البرازيلي إيرينو فرانكو بيربيتو مترجم أهمّ الأعمال الأدبية الروسية إلى البرازيلية من المدافعين عن الثقافة الروسية في الوقت الحالي خصوصا بعد اشتعال الحرب الثقافية التي بدأت بإلغاء دروس دوستويفسكي في إيطاليا والعروض الموسيقية ومقاطعة منصة نيتفليكس داخل روسيا.
لبيربيتو كتاب مهم بعنوان "كيف تقرأ الروس" يتحدث فيه عن أهمية الأدب الروسي وتجذره في الثقافة البرازيلية واللاتينية وأنه لا غنى لنا عن أعمال الأدباء الروس. أُجري معه حوار في غمرة المقاطعات الثقافية والأدبية والفنية لروسيا، وارتأيتُ بأن أعرّب بعض ما قاله وهو الخبير بالثقافة الروسية.
يقول بيربيتو: إن هذه المقاطعة هي جزء من تكيتك حرب لاإنساني للعدو. إن من ينكر الثقافة الروسية يعني أن الروس ليسوا من البشر. على زمن الديكتاتور العسكري قام وزير العدل أرماندو فالكاو بمراقبة بث "روميو وجولييت" لبروكوفييف والذي نظمته فرقة بولشوي باليه. إن الثقافة مجال يثرينا ويلقحنا.
إنّ أعمال غوغول هي مثال جيد على تمظهر أوكرانيا في الفنّ الروسي. كما أن المناطق الحضرية معروفة في البرازيل، لكن المناطق الريفيّة موجودة في الثقافة الأوكرانيّة. في القرن ١٩ تحول الملحنون القوميون الروس إلى الفولكلور الأوكراني.
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو
حيث تعرف السمفونية ٢ لتشايكوفسكي التي ألغيت باسم "روسيا الصغيرة" واستعملت فيها الألحان الأوكرانية الكلاسيكية. لقد ألغوا عملاً يمجّد أوكرانيا! بالتأكيد، لطالما كانت التبادلات الثقافية غير متكافئة؛ لأن أوكرانيا كانت لفترة طويلة تابعة لروسيا.
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو.
من الصعب أن ترسم حدود بين ثقافة وأخرى. حين نلغي الثقافة الروسية فإننت نلغي جزء من كياننا؛ لأن الثقافة الروسية هي بالفعل تراثٌ برازيلي. موسيقانا الكلاسيكية مستوحاة من تشايكوفسكي، سترافينسكي شوستاكوفيتش كلاوديو سانتورو هو شوستاكوفيتش لدينا!
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو.
لا يمكن فهم نيلسون رودريغيس [كاتب برازيلي] بدون دوستوفيسكي. لا انفصام بين الأدب الروسي والأدب البرازيلي. ولفهم جذور الصراع أنصح بقراءة أعمال سفيتلانا أليكسيفيتش، غوغول، بولجاكوف مهمان لمعرفة مسالك الثقافة الروسية والأوكرانية.
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو.
كما أضيف قراءة كتب سيرغي دوفلاتوف والحياة والمصير لغروسمان الذي يرى بأنه خلال ألف عام من التاريخ عرفت روسيا كل شيء ما عدا الديمقراطية. يتماشى دوستويفسكي مع القوميّة والأرثوذكسية والسلطوية بنسبة ١٠٠%. لكن غروسمان قال بأن دوستويفسكي الروائي يهزم المحلل السياسي.
- المترجم: بيربيتو.
لو كان دوستويفسكي مجرد كاتبٍ دوغمائي ما كان ليحقق مثل هذه العظمة والعالمية، عمله أهم وأكثر تعقيدا من موقفه السياسي. إذا لم نفصل الأدب عن السياسيين فأنا أجهل ما هية الأدب الذي نقرأه، والأفلام التي نشاهدها، والموسيقى التي سنستمتع بها.
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو.
ثمة حالات قصوى لكن نية الكاتب لا تتحكم في مصير عمله. كان غوغول موضوعا مخلصا للقيصر، لكن كتبه كانت تُقرأ على أنها انتقادات للنظام السياسي. العمل الفني أكثر تعقيدا من ادعاءات المؤلف ولا يمكن أن تختزل في شعارات الحاكم.
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو.
آمل ألا تلغى أعمال التي أنشرها عن الثقافة الروسية. أقوم حاليا بتدريس فصلٍ عن تولستوي. هل يمكنك أن تتخيل إلغاء تولستوي، أحد أعظم ملهمي الحركات المناهضة للحرب في روسيا؟
- المترجم البرازيلي: فرناندو بيربيتو.
هذه وجهة نظر محترمة للصحفي والمترجم بيربيتو وأما فخور بأنني نقلتها للعربية؛ لأنها تعبر عن جوهر مهم وهو ارتباط الثقافة الروسية بأغلب الثقافات في العالم، ولاشكّ أنّ الثقافة العربية ليست استثناء، فهل سيخرج كاتبٌ أو مترجمٌ عربي يوضح لنا قرب الثقافة الروسية مع العربية كنا فعل بيربيتو؟
@rattibha شكرا

جاري تحميل الاقتراحات...