خفايا وحقائق
خفايا وحقائق

@kacem_meh

5 تغريدة Nov 15, 2021
تصعب ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى دون مطبات. ليس ذلك مستحيلا ولكنه يحتاج إحاطة واسعة باللغتين العربية ولغة الترجمة.
من المفردات التي تترجم بشكل خاطىء كلمة الكفر والكافرون.
يترجم الأوروبيون غالبا كلمة الكافر بغير المسلم.. كما في الإنجليزية Disbeliever
والفرنسية incroyant والألمانية ungläubig أي أنه غير المؤمن ويفهمونها على أنه غير المسلم..
يصبح القرآن بذلك عندهم محرّضاً على الكراهية. بينما في القرآن نفسه ليس كل مسلم مؤمن، كما أن غير المسلم وغير المؤمن ليس كافرا بالضرورة فقد يكون جاهلا أو ضالا أو مستضعفا او 'لا مؤمن ولا كافر'..
الخ..
ولذلك فإن الآية "إن الله لا يهدي القوم الكافرين"، وكذلك: "إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون" لا تعني غير المسلم ولا حتى غير المؤمن، بل المعاند الذي يعرف الحقيقة ويرفضها. فالكافر لغويا هو من يغطي. وسمي الجاحد كافرا لأنه يغطي الحقيقة ويرفضها.
فلو كانت تلك الترجمة صحيحة لكانت الآية خطأ لأن الكثير من غير المسلمين آمنوا وصاروا مسلمين وأكثر.
الترجمة الخطأ تعمق سوء التفاهم..
@rattibha وشكرا

جاري تحميل الاقتراحات...