أ.د. عبدالرحمن السليمان
أ.د. عبدالرحمن السليمان

@AlsulaimanAbd

7 تغريدة 4 قراءة Oct 13, 2021
#في_الـجبر_وX_وفلان_الفلاني
(1) عندما ترجم المترجم اللاتيني "كتاب الجبر والمقابلة" للخوارزمي، واجهته مشكلة المصطلحات غير الموجودة في اللاتينية، فتغلب على هذه المشكلة بالوضع تارةً وباستعارة الكلمات العربية وإدخالها في اللاتينية تارةً أخرى.
(2) من المصطلحات العربية التي استعارها وأدخلها في ترجمته اللاتينية وشرحها في الحواشي كلمة "الجبر" ذاتها التي جعل منها (Algebra). ومن الطريف أنه سمى النظام العددي المشروح في "كتاب الجبر والمقابلة" باسم مؤلفه، فجعل منه Algorithm، وهي كلمة مشتقة من اسم المؤلف "الخوارزمي" كما نرى.
(3) أما الـ X المستعمل في الرياضات كناية عن العدد المجهول، فهو ليس ترجمة لحرف "ش" (من: شيء) الذي استعمله الخوارزمي للدلالة على العدد المجهول، بل هو نقحرة له من العربية إلى اللاتينية واحتفاظ به كما هو.
(4) وبما أن المترجم كان إسبانيًا أو عاش جل حياته في الأندلس، وبما أن الإسبان كانوا يرسمون صوت "الشين" في لغتهم هكذا: (X)، فقد نقل المترجم حرف الشين إلى اللاتينية بالـ X معتمدًا في رسمه على النطق الإسباني له، أي "شين"!
(5) أما اليوم فأصبح الإسبان ينطقون هذا الحرف (الـ X) "خاء"، فيقولون "مخيكو" بدلاً من "مكسيكو" أو "المكسيك". أما سائر الأمم الغربية، ومنها الإنكليز والفرنسيس، فيلفظون الـ (X) "إكس".
(6) أما الاستعمال المجازي للـ X في اللغات الغربية اليوم للدلالة على الشخص المجهول (مثل قولهم Mr. X)، فلا يقابله في العربية "السيد ش"، بل "السيد فلان". وإذا أراد العرب الإمعان في التنكير فإنهم يقولون "فلان الفلاني"!
(7) ومن الطريف أن نعرف أن "فلان" تستعمل بالمعنى نفسه في بعض اللغات الجزيرية (السامية) مثل الآرامية والسريانية والعبرية، مثلاً: "فِلُوني". والإمعان في التنكير عند اليهود يكون بـ "فِلُوني أَلمْونِي" (פלוני אלמני). وقد وردت هذه العبارة الأخيرة في أسفار التوراة.

جاري تحميل الاقتراحات...