نسبة كبيرة من الترجمات العربية للنتاج الثقافي العالمي مضللة ولا تخدم الفكرة بقدر ما تهدمها.
عندما ترجع إلى النص الأصلي تكتشف أنّ الترجمة قد ظلمته وربما شوّهته.
عموماً يوجد نظرية تقول بأنّ الترجمة التامة مستحيلة مهما كانت مهارات المترجم وقدراته.
احرص على قراءة الفكرة من مصدرها.
عندما ترجع إلى النص الأصلي تكتشف أنّ الترجمة قد ظلمته وربما شوّهته.
عموماً يوجد نظرية تقول بأنّ الترجمة التامة مستحيلة مهما كانت مهارات المترجم وقدراته.
احرص على قراءة الفكرة من مصدرها.
خذ على سبيل المثال (نظرية المُثُل) ..
المُثُل في اللغة العربية لها دلالات كثيرة ومختلفة.
بينما في الإنجليزية تُسمى هذه النظرية: Theory of forms.
أعتقد بأننا لو سمينا هذه النظرية (نظرية الأشكال) لكانت أقرب إلى المعنى، مع الشرح والتوضيح طبعاً.
المُثُل في اللغة العربية لها دلالات كثيرة ومختلفة.
بينما في الإنجليزية تُسمى هذه النظرية: Theory of forms.
أعتقد بأننا لو سمينا هذه النظرية (نظرية الأشكال) لكانت أقرب إلى المعنى، مع الشرح والتوضيح طبعاً.
ماهي الطريقة الصحيحة للترجمة؟
هي أن تقرأ النص الأجنبي ثم تنساه تماماً، وتكتب المعاني التي فهمتها بلغتك؛ كأنك تكتب موضوعاً جديداً من إنشائك.
غالب المترجمين يترجم حرفياً حيث يأخذ الكلام جملة جملة ويترجمها.
فيتحوّل إلى مترجم آلي من حيث لا يشعر.
هي أن تقرأ النص الأجنبي ثم تنساه تماماً، وتكتب المعاني التي فهمتها بلغتك؛ كأنك تكتب موضوعاً جديداً من إنشائك.
غالب المترجمين يترجم حرفياً حيث يأخذ الكلام جملة جملة ويترجمها.
فيتحوّل إلى مترجم آلي من حيث لا يشعر.
المترجم المحترف لا يترجم الكلام، بل يترجم الأفكار.
يستوعب الفكرة ويُلم بأطرافها ثم يكتبها بلغته كأنّه يقدمها لأول مرة لجمهور جديد.
وعلى أية حال؛ ترجمة قوقل تتطور بشكل سريع ومدهش وبدأت تقترب كثيراً من الترجمة البشرية، ويبدو أننا في المستقبل القريب لن نحتاج إلى مهارة ترجمة.
يستوعب الفكرة ويُلم بأطرافها ثم يكتبها بلغته كأنّه يقدمها لأول مرة لجمهور جديد.
وعلى أية حال؛ ترجمة قوقل تتطور بشكل سريع ومدهش وبدأت تقترب كثيراً من الترجمة البشرية، ويبدو أننا في المستقبل القريب لن نحتاج إلى مهارة ترجمة.
ولكن هذا لا يعني التزهيد في تعلم لغة أجنبية وخصوصاً اللغات العالمية.
اكتساب لغة أخرى مزايا أكثر من مجرّد الترجمة.
الاعتماد على الترجمة فقط لن يمكّنك من اقتحام العوالم المختلفة وشق الطريق بنفسك.
بل ستكون في حالة انتظار لما يقدمه الآخرون لك.
ستكون منفعلاً ولست فاعلاً.
اكتساب لغة أخرى مزايا أكثر من مجرّد الترجمة.
الاعتماد على الترجمة فقط لن يمكّنك من اقتحام العوالم المختلفة وشق الطريق بنفسك.
بل ستكون في حالة انتظار لما يقدمه الآخرون لك.
ستكون منفعلاً ولست فاعلاً.
كثير من نتاجنا الثقافي مخدوم بالإنجليزية أكثر من العربية، سواءً كان الاستشراقي أو العربي الأصيل؛ فاللغة الأجنبية لا تفتحك على الآخرين فقط، بل تفتحك على نفسك أيضاً ولكن من زاوية مختلفة.
مهما وصلت وسائل الترجمة الآلية إلى مستويات عالية؛ تبقى اللغة الإنجليزية ضرورة.
رتب @rattibha
مهما وصلت وسائل الترجمة الآلية إلى مستويات عالية؛ تبقى اللغة الإنجليزية ضرورة.
رتب @rattibha
جاري تحميل الاقتراحات...