كلمات عربية معرَّفة بألفٍ ولام توجد بكثرة في اللغة الإسبانية وبعضها في الفرنسية (القنطرة، القصر، الكحول، المقنطرة، الحنظل، الخوارزمية، الجبر، المناخ، المدجن، الخ)؛ أو حين يكتشف أن laquais أصلها لقيط وmascarade مسخرة، وmousseline موصلي، وnaffe نفحة، وrazzia غزوة وraid غارة
وtarif تعريفة، وniquer ناك، وmatemore مطمورة، وorange نارنج، وغير ذلك كثير بسعة قاموس من 878 صفحة. لكن، هناك كلمات تدعوني إلى التحفظ على أصلها العربي، منها nuque نخاع، risque رزق، trafic ترويج...
كثرة الكلمات الإسبانية ذات الأصل العربي وعددها في القشتالية 4000 كلمة، هناك كلمات فئات من المورسكيين و"المدجنين" المسلمين كانوا يكتبون العجمية aljamiado بالأبجدية العربية. وكذلك الأمر في اللغة الألمانية إذ تحوي كلماتٍ عربيةً جدولتها المستشرقة زيغريد هونكه في خاتمة كتابها الشيق "
شمس العرب تسطع على الغرب" في الترجمة العربية، فيما العنوان الأصلي هو شمس الله تشرق على الغرب، فليرجع القارئ إلى ذلك الجدول (ص 552 ـ 559).
هناك كلمات فرنسية من أصل عربي أكثر من مرتين بل ثلاث مما في الفرنسية من كلمات گالية (gauloise)» ومن أمثلته في ذلك الكتاب (317 صفحة): sucre سكر، safran الزعفران، Le Cid السيد (عنوان مسرحية كورناي)،Zadiq صديق (رواية لڤولتر) miroir مرآة، carafe غراف، chagrin شجن، chemise قميص،
malade مريض، cave كهف، couffin قفة، tasse طاسة، coton قطن، الخ.
@rattibha مع الشكر
جاري تحميل الاقتراحات...