🌐 د. محمد البركاتي #ترجمة
🌐 د. محمد البركاتي #ترجمة

@maalbarakati

7 تغريدة 30 قراءة Aug 06, 2021
١-تخيلوا أننا ترجمنا الشعر بلغة الإشارة للصم! مالذي نستطيع نقله إليهم؟ ومالذي سنفشل في نقله؟
هل سيصلهم المعنى الحرفي أم المعنى التداولي السياقي؟ أم المعنى الذي نظن الشاعر قصده؟
إلى أي مدى سيتذوقون هذا الشعر الذي نقلناه لهم؟
٢- في حال كان المترجم حرفيّا "مخلصًا" للنص، كيف سيربطون بين المعنى السياقي وبين الكلمات التي ظاهرها لا يتسق مع المعنى العام وما وُجدت في القصيدة إلا لأجل القافية، القافية فقط؟
أي أن الأولوية التي كانت في ذهن الشاعر كانت مصروفة نحو صناعة أصوات جميلة تتسق مع أصوات نهايات الأبيات!
٣- وفي حال كان المترجم حرفيّا "مخلصًا" كيف سيربط المتلقي من الصم بين المعنى العام وبين عبارات اعتمد فيها الشاعر إخفاء مقصده في "بطنه"إما حفظًا للسرّ بينه وبين محبوبته أو لكي لا يلاحق قانونيّا؟ أو لأي سبب آخر !!
٤- كيف لهم أن يربطوا بين الأبيات ويخمّنون كنايات الشاعر التي تحتمل معنى ظاهرًا وتحتمل معنى عميقًا مطروقًا وتحتمل معنى جديدًا آخر طرقه الشاعر ولم يترك للاهتداء إليه غير سبيل ضيق مظلم؟!
نِعَم يرفل فيها الأصحاء ولا يرونها ..
٥- في هذا المقطع يترجم الممثل كلمات أغنية شهيرة بطريقة نسميها في علم دراسات الترجمة intersemiotic translation وهي تحويل النص من نظام علامات دلالية لنظام آخر (من نص مكتوب لنص بلغة الإشارة في هذا المثال).
youtu.be
٦-وإن كان الممثل قد نجح في إضحاكنا -وكان يريد ذلك-إلا أن مترجم الشعر قد يضحكنا وهو لا يريد بسبب ما تقدم من أسباب خارجة عن إرادته فالنص مفتوح الدلالات وحمولته مثقلة ببهارات الشعر التي تضفي الطعم واللون والرائحة، والخيارات أمامه محدودة،ولا مندوحة له عن التضحية بشيء من هذه الحمولة

جاري تحميل الاقتراحات...