سأبدأ سلسلة من التغريدات حول عبارات إنجليزية معاصرة استحدثت من قصص أو أحداث حقيقية أو أفلام، وسأشرح كل عبارة بإيجاز.
إن كان ذلك من اهتماماتك، فضل هذه التغريدة.
إن كان ذلك من اهتماماتك، فضل هذه التغريدة.
“To go Dutch”
عندما يتفق مجموعة من الاشخاص خرجوا لتناول الطعام “to go Dutch” فذلك يعني التفاهم أن كل شخص سيدفع قيمة وجبته فقط.
وتعود العبارة للقرن ال١٧ حين كانت هناك أزمة تجارية/اقتصادية بين انجلترا وهولندا، بدأ الانجليز في استخدام العبارة حينها لوصم الهولنديين بالبخل.
عندما يتفق مجموعة من الاشخاص خرجوا لتناول الطعام “to go Dutch” فذلك يعني التفاهم أن كل شخص سيدفع قيمة وجبته فقط.
وتعود العبارة للقرن ال١٧ حين كانت هناك أزمة تجارية/اقتصادية بين انجلترا وهولندا، بدأ الانجليز في استخدام العبارة حينها لوصم الهولنديين بالبخل.
“To go cold turkey”
تستخدم هذه العبارة لوصف توقف المرء الفوري/ المباشر عن ممارسة عادة سيئة(كالتدخين أو شرب الصودا،الخ).
وفسر بعضهم العبارة أنها تعود لبداية القرن ال٢٠ حين قرر بعض معاقري الخمر التوقف عن شربه، مما أدى لشحوب بشرتهم، وجعلها تشبه لحم الديك الرومي البارد غير المطبوخ.
تستخدم هذه العبارة لوصف توقف المرء الفوري/ المباشر عن ممارسة عادة سيئة(كالتدخين أو شرب الصودا،الخ).
وفسر بعضهم العبارة أنها تعود لبداية القرن ال٢٠ حين قرر بعض معاقري الخمر التوقف عن شربه، مما أدى لشحوب بشرتهم، وجعلها تشبه لحم الديك الرومي البارد غير المطبوخ.
“To break a leg”
عند تمني الحظ السعيد لشخص مقبل على أمر (مباراة، لقاء، مشروع، الخ) يمكن أن تقول له:
Break a leg!
وتعود هذه العبارة للعصور الوسطى حيث كان جمهور المسرح لا يكتفون بالتصفيق للممثلين إن كان العرض جيداً، بل يضربون بأقدامهم الأرض، ومن ذلك ظهرت العبارة لتمني التوفيق.
عند تمني الحظ السعيد لشخص مقبل على أمر (مباراة، لقاء، مشروع، الخ) يمكن أن تقول له:
Break a leg!
وتعود هذه العبارة للعصور الوسطى حيث كان جمهور المسرح لا يكتفون بالتصفيق للممثلين إن كان العرض جيداً، بل يضربون بأقدامهم الأرض، ومن ذلك ظهرت العبارة لتمني التوفيق.
“Deer In Headlights”
عندما يمر المرء بتجربة يصف إحساسه خلالها "كوعل في مواجهة مصابيح السيارة الأمامية" فذلك لكون شعور الدهشة أو الارتباك أو الخوف قد عقد لسان الشخص في موقف معين ولم يحسن التصرف بشكل مناسب، مشابها بذلك حيوان الوعل حين تفاجئه سيارة مسرعة في الظلام فيقف بلا حراك.
عندما يمر المرء بتجربة يصف إحساسه خلالها "كوعل في مواجهة مصابيح السيارة الأمامية" فذلك لكون شعور الدهشة أو الارتباك أو الخوف قد عقد لسان الشخص في موقف معين ولم يحسن التصرف بشكل مناسب، مشابها بذلك حيوان الوعل حين تفاجئه سيارة مسرعة في الظلام فيقف بلا حراك.
“To read the room”
قراءة الغرفة تعني مراقبة مجموعة من الأشخاص و تحليل وفهم أمزجتهم وعواطفهم وآرائهم وميولهم.
ظهرت العبارة في سبعينيات القرن الماضي، واستقت من مراقبة وتحليل اللصوص لأشياء يراد سرقتها في مكان ما، ثم استخدمت في علم التسويق حول فهم دوافع مجموعة من الأشخاص ومشاعرهم.
قراءة الغرفة تعني مراقبة مجموعة من الأشخاص و تحليل وفهم أمزجتهم وعواطفهم وآرائهم وميولهم.
ظهرت العبارة في سبعينيات القرن الماضي، واستقت من مراقبة وتحليل اللصوص لأشياء يراد سرقتها في مكان ما، ثم استخدمت في علم التسويق حول فهم دوافع مجموعة من الأشخاص ومشاعرهم.
في مجموعة التغريدات هنا، أسعى لتقديم شرح موجز لبعض العبارات الاصطلاحية (idioms).
ما رأيكم بما نشر للآن؟ العبارات المنتقاة،طريقة عرض المعلومات، مدى الاستفادة منها…؟
ما رأيكم بما نشر للآن؟ العبارات المنتقاة،طريقة عرض المعلومات، مدى الاستفادة منها…؟
“To cost an arm and a leg”
تستخدم للتعبير عن شراء شيء ما بمبلغ باهض.
وأشيع أن هذه العبارة تعود للعصور الوسطى حين كانت كلفة رسم الرسام شخصا من الكتف فمافوق أرخص من يرسمه بكامل أطرافه، ولكن هذه المعلومة غير صحيحة، فعبارة "كلفتني ذراعا ورجلاً لشراء…" لم تنتشر إلا في القرن الماضي.
تستخدم للتعبير عن شراء شيء ما بمبلغ باهض.
وأشيع أن هذه العبارة تعود للعصور الوسطى حين كانت كلفة رسم الرسام شخصا من الكتف فمافوق أرخص من يرسمه بكامل أطرافه، ولكن هذه المعلومة غير صحيحة، فعبارة "كلفتني ذراعا ورجلاً لشراء…" لم تنتشر إلا في القرن الماضي.
“To talk about the elephant in the room.”
وتستخدم هذه العبارة لطلب مناقشة مشكلة كبيرة وجلية يتفادى الجميع الحديث عنها.
ويعود أصل العبارة لقصة خيالية من القرن الثامن عشر، حيث زار رجل متحفاً ولاحظ التفاصيل الدقيقة في اللوحات وسائر المعروضات لكن لم ينتبه لفيل ضخم في نفس المكان.
وتستخدم هذه العبارة لطلب مناقشة مشكلة كبيرة وجلية يتفادى الجميع الحديث عنها.
ويعود أصل العبارة لقصة خيالية من القرن الثامن عشر، حيث زار رجل متحفاً ولاحظ التفاصيل الدقيقة في اللوحات وسائر المعروضات لكن لم ينتبه لفيل ضخم في نفس المكان.
“Hold your horses”
عندما توجه هذه العبارة لك، فالمقصود بها طلب أن تتأنى في فعل شيء أو تتوقف عنه أو تصبر.
واختلف في أصل العبارة، والأرجح أنها تعود للحضارة اليونانية حين كان يطلب من الجنود في ساحة المعركة تهدئة أحصنتهم لكي لا تندفع.
ويقابلها في العربية: "على رِسْلِك"
عندما توجه هذه العبارة لك، فالمقصود بها طلب أن تتأنى في فعل شيء أو تتوقف عنه أو تصبر.
واختلف في أصل العبارة، والأرجح أنها تعود للحضارة اليونانية حين كان يطلب من الجنود في ساحة المعركة تهدئة أحصنتهم لكي لا تندفع.
ويقابلها في العربية: "على رِسْلِك"
“Let one’s hair down”
تستخدم بصيغة المتحدث أو المخاطب، ويقصد بها أن يتصرف المرء على طبيعته (دون تكلف).
ويعود أصل العبارة للقرن السابع عشر، حين كانت السيدات من الطبقات الأعلى في المجتمع يسرحون شعرهم بطرق تجعله مرتفعا -باستخدام الريش والأزهار- ثم ينزلونه عندما يصلون للمنزل.
تستخدم بصيغة المتحدث أو المخاطب، ويقصد بها أن يتصرف المرء على طبيعته (دون تكلف).
ويعود أصل العبارة للقرن السابع عشر، حين كانت السيدات من الطبقات الأعلى في المجتمع يسرحون شعرهم بطرق تجعله مرتفعا -باستخدام الريش والأزهار- ثم ينزلونه عندما يصلون للمنزل.
“To open a can of worms”
"فتح المرء لعلبة من الديدان"
تستخدم لوصف المواقف التي يحاول فيها المرء حل مشكلة، وإذ به يتسبب بخلق مشاكل أخرى.
ولعل أصلها يعود لصيادي السمك، واستخدامهم لديدان حية، مما يجعلهم يحاذرون إسقاط العلبة داخل القارب .
"فتح المرء لعلبة من الديدان"
تستخدم لوصف المواقف التي يحاول فيها المرء حل مشكلة، وإذ به يتسبب بخلق مشاكل أخرى.
ولعل أصلها يعود لصيادي السمك، واستخدامهم لديدان حية، مما يجعلهم يحاذرون إسقاط العلبة داخل القارب .
“To have a bone to pick with someone.”
لو قيل لك:
“I have a bone with to pick with you”
فيقصد بذلك الرغبة في مناقشة موضوع ما غير مستحب لديك (أو لدى الطرفين)، ومتوقع أن يستغرق نقاشه وقتاً.
ويعود أصل العبارة للقرن السابع عشر، وهي مرتبطة بنهش الكلب- أجلكم الله- للحم من فوق العظم.
لو قيل لك:
“I have a bone with to pick with you”
فيقصد بذلك الرغبة في مناقشة موضوع ما غير مستحب لديك (أو لدى الطرفين)، ومتوقع أن يستغرق نقاشه وقتاً.
ويعود أصل العبارة للقرن السابع عشر، وهي مرتبطة بنهش الكلب- أجلكم الله- للحم من فوق العظم.
“To raise the bar”
يقصد بها وصول المرء في أمر ما لمستوى لم يصله أحد قبله.
واشتقت من رياضات القفز بالزانة والوثب العالي، حيث يرفع الشريط بعد كل قفزة للوصول إلى ارتفاع جديد وتحد أصعب.
وفي سياق العمل، تحديد أهداف جديدة للموظفين لتحقيقها.
ويقابلها في العربية:
"رفع سقف المنافسة."
يقصد بها وصول المرء في أمر ما لمستوى لم يصله أحد قبله.
واشتقت من رياضات القفز بالزانة والوثب العالي، حيث يرفع الشريط بعد كل قفزة للوصول إلى ارتفاع جديد وتحد أصعب.
وفي سياق العمل، تحديد أهداف جديدة للموظفين لتحقيقها.
ويقابلها في العربية:
"رفع سقف المنافسة."
“To be ahead of the curve”
عندما يوصف شخص بأنه
ahead of the curve،
فيقصد بذلك أنه أفضل مِن مَن حوله، مبدع و/أو سباق بالأفكار.
ويرجح أن العبارة ظهرت في النطاق العسكري في سبعينات القرن الماضي عندما كانت الحكومة الأمريكية تعلن أخباراً معينة قبل أن تشاع بين الناس لينسب لها الفضل.
عندما يوصف شخص بأنه
ahead of the curve،
فيقصد بذلك أنه أفضل مِن مَن حوله، مبدع و/أو سباق بالأفكار.
ويرجح أن العبارة ظهرت في النطاق العسكري في سبعينات القرن الماضي عندما كانت الحكومة الأمريكية تعلن أخباراً معينة قبل أن تشاع بين الناس لينسب لها الفضل.
جاري تحميل الاقتراحات...