نتحدث اليوم عن صعوبات #الترجمة العلمية حيث يواجه الباحث العلمي العديد من الصعوبات والمعوقات، سنستعرض أشهرها:
#جامعة_الملك_سعود
تابع هذه التغريدة لتتعرف على المزيد من المعلومات
👇👇
#جامعة_الملك_سعود
تابع هذه التغريدة لتتعرف على المزيد من المعلومات
👇👇
1⃣ عدم إتقان #اللغة_العربية الفصحى، فليس لمجرد أن يكون الباحث عربي الجنسية أنه يتقن اللغة العربية فالمقصود باللغة العربية هو فروع اللغة العربية من قواعد وبلاغة والفروع الأخرى عمتًا.
2⃣ تحمل كل لغة مفرداتها الخاصة ومصطلحاتها وبالتالي قد يصعب على #الباحث العلمي نقل الفكرة التي خلف الموضوع.
3⃣ استخدام المجازات والاستعارات في اللغات يشكل عائقًا عند الترجمة.
4⃣ عدم توافر مصطلحات علمية مواكبة للركب العلمي و التقني.
4⃣ عدم توافر مصطلحات علمية مواكبة للركب العلمي و التقني.
5⃣ اختلاف المصطلحات العلمية مما هو متوفر بين كل بلد وآخر وأحيانًا بين كل مجتمع ومجتمع آخر.
6⃣ عند الالتزام بنظام ومنهجية موحدة للصيغ العلمية التي قد يستعين بها الباحث العلمي.
6⃣ عند الالتزام بنظام ومنهجية موحدة للصيغ العلمية التي قد يستعين بها الباحث العلمي.
7⃣ بعض المصطلحات العلمية قد لا يكون لها مصطلح مرادف عند الترجمة.
8⃣ مشكلة عدم الفهم، وجود الكثير من المصطلحات العلمية والتعبيرات غير الواضحة وبالتالي سيحتاج الباحث إلى مترجم محترف ليتمكن من إيجاد المعنى المكافئ، والترجمة الغير احترافية ستؤدي إلى عدم الفهم الجيد، مما قد يعمل على حدوث اختيار الكلمات الخاطئة.
9⃣ إمكانية التكرار، بعض الوثائق العلمية قد تحمل خطوات معينة لاستكمال الترجمة بشكل معين، مما يتطلب تكرار بعض المصطلحات العلمية، وبالتالي على الباحث العلمي أن يكون على دراية كاملة الوعي بشأن تلك المصطلحات حتى يستطيع توزيعها بالشكل الصحيح.
لطلب المساعدة في #الترجمة الاكاديمية والادبية يمكننا مساعدتك من خلال التواصل معنا عبر الرابط التالي:
👇👇
🔗الموقع: manaraa.com
👇👇
🔗الموقع: manaraa.com
@rattibha رتب
جاري تحميل الاقتراحات...