2
العمل في خمس دقائق؟
أو ترجمة أعمال مثل "روايات عبير وأحلام"
ولذلك عندما يلتفت الناشر العربي ولو بعد حين لعمل إبداعي سبقت ترجمته قبل عقود، وكاد أن يكون نسيا منسيا، ويعيده إلى الوجود والذاكرة وأرفف المكتبات، ويتفاعل معه الناشرون الآخرون طلبا لاقتسام الغنيمة، عندما يجدون بعض الصدى
العمل في خمس دقائق؟
أو ترجمة أعمال مثل "روايات عبير وأحلام"
ولذلك عندما يلتفت الناشر العربي ولو بعد حين لعمل إبداعي سبقت ترجمته قبل عقود، وكاد أن يكون نسيا منسيا، ويعيده إلى الوجود والذاكرة وأرفف المكتبات، ويتفاعل معه الناشرون الآخرون طلبا لاقتسام الغنيمة، عندما يجدون بعض الصدى
3
والاقبال على هذا العمل، الذي أصبح مشاعا ومتاحا لهم بدون حقوق البتة،
ولكن مهما كان الوضع فأننا أمام حالة إيجابية نتمنى أن تكرر حيال أعمال أكثر،غابت تماما من المشهد الثقافي، وتعتبر شرطا لأي قاري مهتم أو مبدع حقيقي أن يطلع عليها.
خاصة وأن بعض الدور الذكية تروج لكتاب جدد بشكل يوحي
والاقبال على هذا العمل، الذي أصبح مشاعا ومتاحا لهم بدون حقوق البتة،
ولكن مهما كان الوضع فأننا أمام حالة إيجابية نتمنى أن تكرر حيال أعمال أكثر،غابت تماما من المشهد الثقافي، وتعتبر شرطا لأي قاري مهتم أو مبدع حقيقي أن يطلع عليها.
خاصة وأن بعض الدور الذكية تروج لكتاب جدد بشكل يوحي
4
للقاريء العادي أنه لو لم يقرأ لهم ويقتني كتبهم، فأنه سيخسر شيئا عظيما.
وأنا أعرف وأنتم تعرفون كم من الرديء الرائج بين أرفف المكتبات هذه الأيام.
هذه المقدمة افتتاحية للوقوف أمام عمل كاد أن ينساه القاريء العربي وربما أضيف أيضا كاد أن ينساه المبدع العربي، بسبب عدم شيوعه في
للقاريء العادي أنه لو لم يقرأ لهم ويقتني كتبهم، فأنه سيخسر شيئا عظيما.
وأنا أعرف وأنتم تعرفون كم من الرديء الرائج بين أرفف المكتبات هذه الأيام.
هذه المقدمة افتتاحية للوقوف أمام عمل كاد أن ينساه القاريء العربي وربما أضيف أيضا كاد أن ينساه المبدع العربي، بسبب عدم شيوعه في
5
العشرين سنة الأخيرة،برغم ذيوعه أوان صدور طبعة ترجمته الأولى، واقتصار الاهتمام به على دوائر ضيقة
والعمل هو الرواية الرومانية الشهيرة " الساعة الخامسة والعشرون"
فسيوران بعدميته اللانهائية استطاع أن يقنع الكثيرين بأنه الصوت الأوحد للأدب الروماني،
أما الذين يملكون ذاكرة أثقل قليلا،
العشرين سنة الأخيرة،برغم ذيوعه أوان صدور طبعة ترجمته الأولى، واقتصار الاهتمام به على دوائر ضيقة
والعمل هو الرواية الرومانية الشهيرة " الساعة الخامسة والعشرون"
فسيوران بعدميته اللانهائية استطاع أن يقنع الكثيرين بأنه الصوت الأوحد للأدب الروماني،
أما الذين يملكون ذاكرة أثقل قليلا،
6
فسيتوقف قطارهم عند وليم سارويان الأرمني – الأمريكي
أما النوبلية هيرتا ميللر فهي وأن كانت جذورها رومانية إلا أن لغتها الأم ألمانية وعاشت حياتها ألمانية تماما
وللتاريخ فقط
فأن أول عمل ابداعي روماني ترجم إلى العربية حسب علمي هي مجموعة "على ضفاف الدانوب - قصص قصيرة من الادب
فسيتوقف قطارهم عند وليم سارويان الأرمني – الأمريكي
أما النوبلية هيرتا ميللر فهي وأن كانت جذورها رومانية إلا أن لغتها الأم ألمانية وعاشت حياتها ألمانية تماما
وللتاريخ فقط
فأن أول عمل ابداعي روماني ترجم إلى العربية حسب علمي هي مجموعة "على ضفاف الدانوب - قصص قصيرة من الادب
7
الروماني " وأنجز هذا التعريب عمر رشدي وصدر في القاهرة عن مطبعة دار التأليف عام 1936
وربما كانت هناك أعمال قبله لم اطلع عليها، كما كانت للرواد يحيى حقي ومحمد مندور وادوار الخراط مساهمات بارزة في ترجمة نماذج من الأدب الروماني.
وعودة إلى رواية " الساعة الخامسة والعشرون" وعوالمها
الروماني " وأنجز هذا التعريب عمر رشدي وصدر في القاهرة عن مطبعة دار التأليف عام 1936
وربما كانت هناك أعمال قبله لم اطلع عليها، كما كانت للرواد يحيى حقي ومحمد مندور وادوار الخراط مساهمات بارزة في ترجمة نماذج من الأدب الروماني.
وعودة إلى رواية " الساعة الخامسة والعشرون" وعوالمها
8
القاتلة والمريرة نجد أنها ترجمت للمرة الأولى عبر دار اليقظة العربية للتأليف والترجمة والنشر السورية التي تأسست في دمشق عام 1939
وهذه الدار عجيبة وفريدة اصدارتها فمن "نظرات في الصيام" و " حجة الوداع" إلى " أصل العائلة والملكية الخاصة والدولة" لانجلز و"رأس المال" و "بؤس الفلسفة"
القاتلة والمريرة نجد أنها ترجمت للمرة الأولى عبر دار اليقظة العربية للتأليف والترجمة والنشر السورية التي تأسست في دمشق عام 1939
وهذه الدار عجيبة وفريدة اصدارتها فمن "نظرات في الصيام" و " حجة الوداع" إلى " أصل العائلة والملكية الخاصة والدولة" لانجلز و"رأس المال" و "بؤس الفلسفة"
9
لماركس مرورا بـ " موسيقى الجاز" و "أنجيل الهندوس المقدس" و"الرقص في أمريكا" و" نقد العقل المجرد" وترجمة ديوان ريلكة. وسواها من فرائد وغرائب الكتب,
ونعود مرة أخر وأخيرة إلى ترجمات هذه الرواية نجد أنها بعد تلك الطبعة التي غابت طويلا وعادت قبل عامين في 3 طبعات جديدة لم يتغير فيها
لماركس مرورا بـ " موسيقى الجاز" و "أنجيل الهندوس المقدس" و"الرقص في أمريكا" و" نقد العقل المجرد" وترجمة ديوان ريلكة. وسواها من فرائد وغرائب الكتب,
ونعود مرة أخر وأخيرة إلى ترجمات هذه الرواية نجد أنها بعد تلك الطبعة التي غابت طويلا وعادت قبل عامين في 3 طبعات جديدة لم يتغير فيها
10
سوى اسم المؤلف
Constantin Virgil Gheorghiu
في ترجمته إلى العربي
فمرة
قسطنطين جيورجيو
وأخرى
فيرجيل جيورجيو
وثالثة
كونستانتان جيورجيو
وكلها تنتسب إلى المترجم فايز كم نقش الذي ترجم إضافة إلى هذه الرواية عدة كتب منها "معايير الفكر العلمي" لجان فوراسيه و"تقنية السينما" لـ لو دوكا
سوى اسم المؤلف
Constantin Virgil Gheorghiu
في ترجمته إلى العربي
فمرة
قسطنطين جيورجيو
وأخرى
فيرجيل جيورجيو
وثالثة
كونستانتان جيورجيو
وكلها تنتسب إلى المترجم فايز كم نقش الذي ترجم إضافة إلى هذه الرواية عدة كتب منها "معايير الفكر العلمي" لجان فوراسيه و"تقنية السينما" لـ لو دوكا
11
و"الغزاة "لـ اندريه مالرو
كما أنه هناك ترجمة أخرى لهذه الرواية لم تنتشر كثيرا انجزها يوحنا ن القسيس وصدرت عن مكتبة السائح في طرابلس – لبنان.
..
الوقت أزف
الساعة الآن السادسة والعشرون.
و"الغزاة "لـ اندريه مالرو
كما أنه هناك ترجمة أخرى لهذه الرواية لم تنتشر كثيرا انجزها يوحنا ن القسيس وصدرت عن مكتبة السائح في طرابلس – لبنان.
..
الوقت أزف
الساعة الآن السادسة والعشرون.
جاري تحميل الاقتراحات...