نواف البيِضاني 🌐
نواف البيِضاني 🌐

@Nawwaf_Saleem

17 تغريدة 79 قراءة Feb 07, 2021
#تأثيل في هذه السلسلة نهدي لرفاق #حزب_الشاي بعض المعلومات الجميلة عن أصل اشتقاق أسماء الشاي في لغات عدة.
وهذا هو رسم اسمه بالصينية واليابانية #شاهي #أتاي #چاي
كلمة "شاي" في اللغات الصينية تكتب بالمقطع الكتابي 茶 وتنطق في الصينية الماندرينية (اللغة الرسمية حاليًا في الصين) "تشا" Chá، و هذا المقطع الكتابي شبيه بمقطع آخر هو وينطق "荼 "تو" tú والذي يعني "عشبةً مُرّة" ويختلف عنه بزيادة خط أفقي واحد. وأول ذكر لكلمة "شاي" 茶 Chá في الصينيات
، ورد في "كتاب الشاي" 茶经 Chá jīng التي ألفها "لو يو" Lù Yǔ 陆羽 في القرن الثامن الميلادي. وهذا المقطع 茶 يقرأ بقراءات عديدة حسب اللغة الصينية. فتجده ينطق "تشا" Chá في الصنينية المعيارية (الماندرينية) 官话، وينطق "زو" zo في لغة "وو" 吳語، وينطق "تا" tâ أو "تي" têe
أو "تيه" tê في لغة "المين" 闽语. ومقطع "الشاي" يكتب بتسعة جرات للقلم كالتالي، وتسلسل جرات القلم مهم جدا في كتابة المقاطع الصينية.
وسمي "الشاي" في اللغات الصينية قديما بأسماء عدة منها:
1. 荼 "تو" tú وورد هذا الاسم في كتاب الأشعار [الصينية] 詩經 Shījīng "شي جينݠ" الذي أُلِّف ما بين القرنين السابع والحادي عشر قبل الميلاد. لذلك يعد هذا أقدم اسم للشاي.
2. وسمي كذلك 檟 jià، وهو اسم ورد في أقدم قاموس صيني وصلنا، وهو المعنون 尔雅 Ěryǎ "مقاربة الصواب" وفي عصر سلالة "الهان 漢朝 Hàncháo (202 ق.م. – 221 م) حدث تحول في طريقة نطق "تو" tú وأصبح ينطق "تشا" Chá. ولعل هذا النطق مرده 檟 jià.
3. وسمي الشاي كذلك 茗 mǐng "مينݠ"، وورد أن معناها "الشاي المر" أو "شاي القطفة المتأخرة"
4.وسمي الشاي في لغة منطقة Sìchuān 四川 "سيتشوان" - واسمها يعني الأنهار الأربعة -蔎 shè "شه". ولم يعد هذا الاسم مستخدمًا.
5. وسمي الشاي كذلك chuǎn 荈 "تشوان" وأحيانا يقصد به الشاي الخشن،ولم يعد اسما عاما للشاي.ويرى بعض اللغويين أن اسم الشاي في الهندية والأوردية चाय chāy/ چائے والفارسية چاي والروسية чай chayمشتق من 檟 jià "جيا"،والبعض يرى أنه من "تشا" Chá بإضافة اللاحقة الفارسي yi فأصبح چاي Chayi.
ونجد للشاي أسماء مختلفة في لغات غير صينية في المناطق المصاقبة للصين، فمثلًا نجد اسمه في التايلندية يسمى เมี่ยง miang وهو شاي مخمر ونجد اسمه الصيني "تشا" حاضرا كذلك.
ويمكن أن نقول أن أسماء الشاي في لغات العالم المعاصرة مردها ثلاثة أسماء صينية، "تشا" Chá و "تيه" tê و jià "جيا"،
الذي تحول إلى "تشاي" وانتشر عبر الفارسية، أو أنه كما يرى البعض تحوير فارسي لـ "تشا" Chá.
واسم "تيه" tê اشتهر في محافظة "فوجيان" 福建省 Fújiàn Shěng التي تضم مينائين شهيرين هما "شيامن" Xiàmén 厦门 و "تشوانجو" (ݠوانزو في رواية شهيرة خاطئة التلفظ)Quánzhōu shì 泉州市.
ويبدو أن أول من أول من سمعه من الأوروبيين، كان الهولنديين إما في جزيرة "تايوان" 台湾Táiwān أو في ميناء "بنتن" الجاوي بإندونيسيا حيث يستخدم ذات الاسم ولوجود تجارة ووجود صيني هنالك. لذلك سمى الهولنديون الشاي thee "تي" ومنه اسمه بلغات أوروبية عدة منها:
وهنا بعض أسمائه في لغات اشتقت اسمه من "تشا"
وهنا بعض أسمائه في لغات اشتقت اسمه من "جيا" أو "تشا" أو "چاي "
وأما في لهجاتنا العربية فنجد اللهجات الشرقية تستخدم التسمية الهندية الفارسية تشاي "چاي" ، بينما في وسط الجزيرة والحجاز عربت إلى شاهي، وفي بلدان كثيرة استخدم التعريب الرسمي "شاي"، ونجد في المغرب من يسمي الشاي الأخضر "أتاي" وغالبا هي تعريب لكلمة tea فالأغلب أن المغرب "عرف الشاي في
القرن الثامن عشر، وبدأ انتشاره عبر المغرب في منتصف القرن التاسع عشر لما عبر التجارة مع أوربا". ويبدو أن دخول الشاي إلى المغرب كان في عصر السلطان المولى إسماعيل حيث تلقى أبو النصر إسماعيل "أكياسا من السكر والشاي ضمن مجموع الهدايا المقدمة من قبل المبعوثين الأوربيين للسلطان العلوي"
تمهيدا لإطلاق سراح الأسرى الأوربيين مما يدل على ندرته في البلاد المغربية.
وتاريخ الشاي كبير يحتاج مؤلفات ولكن كان تركيزنا هنا على تأثيل أسماء الشاي.
ودمتم بود.
@rooneyeldouh فكل صنف له لذته. وأحب الشاي بالحليب على طريقة الهنود (الكرك).
ونحن نعد الشاي بطريقة بسيطة نغلي الماء، ثم نضيف الشاي ليغلي مرة أو اثنتان للحصول على اللون الذي نريد وتثبيته، ونضيف المنكهات بحسب الرغبة، ثم يترك ليخدر لمدة دقيقتين، ثم يمكن سكبه والتلذذ به.

جاري تحميل الاقتراحات...