موضوع مهم جدًّا للي مهتم باللغات من جوانبها المختلفة، خصوصًا للمترجم اللي هيبقى قاعد بيسمع الكلام ده ويتخيَّل لو وقعت له الكلمة في سياقات مختلفة: دي تترجم إزاي؟
وترجمة الألفاظ البذيئة بما يُعادلها أو أقرب شيء ليها في التأثير من بذيء في لغتك واجب على المترجم، لأنك المفروض بتنقل الموضوع كامل، وحذفك أي حاجة أو حتى تخفيفها مؤكَّد هيخصم من رسم شخصيَّة ما أو يغيَّر حاجة في جو مشهد ما.
أظن هيبقى وثائقي ظريف، خصوصًا إنه مش هيخلو من الكوميديا، واحتمال يجاوب على شوية أسئلة. كلمة Fuck مثلًا أول استخدام مكتوب ليها لقوه في حُكم محكمة في إنجلترا من القرن الـ16، ولحد دلوقت مش متأكِّدين من معناها في السياق ده.
فيه كتاب ظريف اسمه Holy Sh*t: A Brief History of Swearing عن نفس الموضوع، وطبعًا فقرة العظيم چورچ كارلن Seven Dirty Words موجودة على يوتيوب لو عايز تضحك وفي نفس الوقت تعرف جزء من التاريخ ده في الخارج.
جاري تحميل الاقتراحات...