15 تغريدة 23 قراءة Dec 16, 2020
هيرو كابوراجي سُئل هل كان العمل في نتفلكس مختلفًا عن العمل في أعمال تُبث على التلفزيون؟ أجاب: "في سلاسل التلفزيون، يكون إيصال الحلقة للبث قبل الموعد النهائي صعبًا. لكن [في حالة نتفلكس] سُعدنا بأنّه كان لدينا جدول مكَّنَنَا من إتمام الأمور في الوقت المناسب [بأريحية]."
للعمل: "أخرجتُ سابقًا My Little Monster وجرّبتُ فيه أسلوب الطباعة الخشبية woodblock prints فيما يخصّ الخلفيَّات، لكنني وجدتُ أنّه يمكنني أن أتعمّق أكثر [يعني أنه سيذهب إلى أبعد ليجد أسلوبًا متفرِّدًا]."
يُكمل: "أثناء مرحلة التحضير لـGP، ذهبت إلى مركز أوياما للكتب Aoyama Book Center في روبونجي، وفي زاوية الأدب الغربيّ وجدتُ كتاب فنّ artbook لبراين كوك. فيما أتذكر، اشتريت عددًا من أعماله الكلاسيكية البريطانية، وجدتُ أنّ استعمال براين للألوان والخلفيات البسيطة مثيرًا للاهتمام=
ووجدتُ نفسي أتساءل: هل هذا هو المناسب للأنمي [الذي أعمل عليه]؟"
بعض أعمال برايان كوك (Brian Caldwell Cook Batsford):
قارنوا مع خلفيَّات GP وستجدون التأثّر واضحًا جدًّا، أمثلة:
من الأمور المثيرة للانتباه التي ذكرها هيرو كابوراغي في المقابلة حول البحث عن المناطق التي استُعملت في الأنمي، ذكر إنهم جمع المعلومات عبر الشبكة، لكنهم لم يكتفوا بالبحث من أجل الخلفيات فقط بل بحثوا عن الأطعمة والملابس الخاصة بكل مكان استعملوه.
ويقول: "لكن في حالاتٍ كثيرة كان البحث ناقصًا، ونشأ عن ذلك أخطاء تجاهلناها هنا وهناك" وذكر أنّه تمنى لو استطاع التواصل مع المحبين من جميع المناطق ليجمع معهم المعلومات XD!
أيضًا ذكر أنه كل أرك case كانت في فصل مختلف من فصول السنة لذا ركزوا بدقة على الألوان ودرجتها saturation.
يقول: "شخصيًا، حاولت أن أوصل شعورًا بالأجواء feeling of atmosphere and ambiance يحفّز عند المتلقين شعور الرغبة في زيارة البلدان المستعملة."
- هل من الصعب جعل مخادعين أبطال القصة؟ ما الاعتبارات التي راعيتها لتتأكد من تصفيق المتلقّين "للناس السيئين" bad guys؟
كابوراغي: "لتجعل الجمهور يتعاطف مع البطل، ليس المهم كونه "خيّرًا" أو "شريرًا" بل المهم كونه "جديرًا بالمحبة" likable أو "غير جدير بالمحبة" unlikable. يمكنك أن=
تحب شريرًا حتى إن فكرتَ فيه محبَّبًا، أو صعب الكره، أو يمكن تفهّمه. لذا فيما يتعلّق بالبطل "إيدامورا"، حاولتُ إظهار قدر ما أستطيع من حركاته النفسية Psychological movements، ومخاوفه، وصراعاته الداخلية. كما أنني أعطيته -رغم كونه محتالًا- شخصيَّة ساذجة، لا أحد يكره شخصية تُضحكه."
كابوراغي ذكر أيضًا أنه مُعجب بالـCapsule toys ويراها فخرًا لليابان، لذا جاءت فكرة أن يجعل إيدامورا يحملها إلى أماكن مختلفة من العالم. أيضًا استعمال تويوتومي هيديوشي في سياق الاحتيال لإيضاح التغيرات الهائلة التي يصنعها البحث التاريخي، هيديوشي رجل عظيم؟ لعلّه محتال ونحن لا نعلم!
الذي اتضح لي أن أيّ سؤال لم يُحدَّدْ أمامه هو موجه لمن، يكون موجّهًا لكابوراغي، أمّا عدا ذلك يُنبّه (لكوساوا/لكليهما). وهذا ما اعتمدت عليه في الترجمة، إن كان ثمة خطأ في هذه الجزئية فلوموا ANN على تنسيقهم!
رغم ذلك أجد بعض النقاط غريبة أن تُسأل للمخرج، لذا أعتقد أنّ هناك خطأ في المقالة. أظن أنّ أوّل الحوار من المفروض أن يُكتب "لهيرو كابوراغي" (لا لكوساوا) وهكذا كل الأسئلة بعده موجهة له إلى السؤال الذي حُدّد أنه لكوساوا، وهكذا كل الأسئلة بعده موجهة له إلى أن يأتي "لكليهما".
لذا، اجتهادي الشخصي: أنّه منذ الكلام عن "حب البطل وكرهه" إلى آخر ما نقلته كله لكوساوا (الكاتب) وليس لكابوراغي (المخرج)، وما قبله كله لكابوراغي (المخرج) وكلمة "ريوتا كوساوا" الموجودة في أول المقالة في الأصل خطأ، والله أعلم!
يعزز هذا ذكر جزئية الإخراج في أول سؤال، كالآتي:
(Ryota Kosawa): You've previously directed anime...etc
في حين لما عدت لصفحة كوساوا على ANN ما وجدت له أي جهد إخراجي، مما يرجّح أكثر استنتاجي الذي توصلت إليه وأن اسمه هنا بالخطأ والصواب هو "لهيرو كابوراغي"!
انتهى.

جاري تحميل الاقتراحات...