2. ومنذ عدة سنوات قرأت الكتاب البديع "أفلام مشاعدة بدقة" عن فن السرد السينمائي لـ مارلين فيب وأفردت فصلاً خاصاً لتحليل الفيلم وتشريحه فنياً. وذكرت عرضاً أن عنوان الفيلم مأخوذ من مثل فرنسي أو قول مأثور أو إصطلاح (لا أذكر) لكني جلست أبحث دون جدوى حتى ساعدتني أم مالك! =
3. 400 ضربة هي ترجمة حرفية للترجمة الإنجليزية المغلوطة بحد ذاتها (The 400 Blows) بينما الترجمة الحرفية (ألـ 400 طلقة) ولكنها ترجمة حرفية لا تفي بالغرض. وفي موقع IMDB أن الترجمة الفنلندية والسويدية أقرب للمعنى الفرنسي (على الرغم من أنها ليست صحيحية تماما): 400 مقلب! =
4. المعنى الإصطلاحي لـ Faire les quatre cents coups الفرنسي هو: "أن تعيش حياة متهورة/جامحة/مضطربة"! وأصل الـ 400 طلقة (Les quatre cents coups) يعود إلى حصار الملك الفرنسي لويس الثالث عشر لمنطقة (Montauban) وحرف الـ N الخير لا يُنطق والأقرب للنطق الصحيح هو: مونتوبو =
5. أستعصت مونتوبو على لويس ولما طال الحصار بلا نتيجة استعان الملك بكيميائي شهير Discalced Carmelite الذي نصح الملك أن تطلق مدافعة 400 في وقت واحد لزرع الرعب في أهل مونتوبو بيد أنها لم تفلح! ومن جانب أخر تفشت بين جنوده الحمى القرمزية مما حدا به إلى فك الحصار وعقد إتفاقية سلام =
6. بقي شيء أخر؛ كراسات/دفاتر السينما Cahiers du Cinéma التي كان يكتب فيها تروفو مقالاته النارية بالإضافة إلى نقاد أخرين صاروا من مخرجي الموجة الجديدة كان يرأس تحريرها André Bazin الذي أهدى تروفو الفيلم له! يكتب بالعربية بازان أو بازين .. والنطق الصحيح: بازا !! دمتم بخير!
جاري تحميل الاقتراحات...