منال المحفوظ🌐
منال المحفوظ🌐

@ManalAlmahfoud

10 تغريدة 177 قراءة Oct 17, 2020
#نتعلم_معاً 🌐🤝
خطوات عملية عن التدوين في الترجمة التتابعية، لتكن ترجماتنا احترافية ووافية وسريعة⛷
📝ماذا تدون؟
📍الأفكار الرئيسية، فالأفكار الثانوية ستتذكرها أثناء الترجمة
📍الآراء ووجهات النظر
📍الأرقام
📍الأسماء: الأماكن-المنظمات-الاختصارات
المصطلحات التقنية
📍الروابط بين الأفكار، فهي ما يجعل من ترجمتك مترابطة ومتسلسلة (لكن، لذلك، يؤدي إلى...)
📍الحدث، وزمنه (زمن الفعل)
📍المقدمة والخاتمة التي يقولها المتحدث: حيث تساعد في فهم فحوى الخطاب.
الكلمات المفتاحية
📝كيف تدون؟
1️⃣ باللغة المستهدفة: لتساعدك في الفصل بين اللغتين أثناء الترجمة، إلا إن صادفك أثناء التدوين بعض الكلمات التي لا تذكر المقابل لها في نفس اللحظة باللغة المستهدفة، فدونها بلغتك الأم لحفظ الوقت، وتفادياً لفوات بعض المعلومات إلى حين أن تتذكرها.
2️⃣ حسب نوع الخطاب:
🔘معلوماتي: يتطلب منك تسجيل الأفكار كاملة ولو بكلمة واحدة قد تؤدي الغرض.
🔘وصفي: أيضاً يتطلب منك تسجيل كل الأفكار ولكن بإضافة المزيد من التفاصيل الوصفية المهم ذكرها.
🔘جدلي: يتطلب تسجيل معلومات أقل خصوصاً الروابط والكلمات الرئيسية.
3️⃣ استعن بالرسومات والرموز بدلاً من صياغة جمل كاملة.
4️⃣ يقترح البعض ترتيب الجمل بطريقة Subject-verb- object
5️⃣ حاول أن تركز على الفكرة أكثر من الكلمة.
6️⃣ ضع مسافة كافية بين الأفكار المدونة.
📝نصائح عامة:
•دون ملاحظاتك بسرعة، ولا تنتظر أن تصل إلى المقابل الصحيح.
•دون الكلمات التي يسهل عليك فهمهما أثناء الترجمة، فالتدوين هدفه أن تستحث ذاكرتك.
•تجنب التدوين في أوراق متفرقة حتى لا تضيع بينها، ويفضل استخدام دفتر الملاحظات.
• اكتب في وجه واحدة من الورقة.
•اكتب بخط كبير لتتمكن من قراءته ولو من مسافة بعيدة قليلاً.
•لا تستخدم اختصارات قد تدل على أكثر من كلمة.
🎞مثال توضيحي لكل ماسبق.
*جمعت هذه الخطوات من عدة مصادر 🤍

جاري تحميل الاقتراحات...