عبدالرحمن السيد | ترجمة 🌐
عبدالرحمن السيد | ترجمة 🌐

@AbdulrahmanTR

13 تغريدة 32 قراءة Aug 31, 2020
لم أكن أنوي التعليق على هذه الرسالة، ولكن حجم التفاعل اضطرني إلى كتابة هذه السلسلة التي سأبنيها من واقع تجربة وممارسة وملاحظة ومعرفة بسوق عمل الترجمة.
وليعذر الرفاق صراحتي وقسوتي التي أشهد الله أنني أريد بها صالح الترجمة ومصلحة المترجمين.
أولا فليتقبل صديقي وزميلي الغالي @mytranslator000 عتبي على نشره مثل هذه الرسالة "المحبطة" أمام آلاف الزميلات والزملاء الذين يشقون طريقهم في هذا المجال؛ ليس لأنني أريد حجب حقيقة؛ بل لأنها حالة خاصة -لايمكن تعميمها- لزميلة موقرة قد تكون غفلت عن بعض العوامل المساعدة في تحقيق مرادها.
يجب أن ندرك يارفاق أن #الترجمة مهنة تتطلب مهارات نوعية وأن الشهادة التخصصية ماهي إلا قاعدة لبناء برج هذه المهارات، فالممارسة وبناء العلاقات واستثمار المواهب جزء لايتجزأ من عناصر بناءها.
شاهدوا هذا المقطع حيث تحدثت بإسهاب حول الاستثمار في التخصص.
youtu.be
ثم يجب أن نعي أن النهج السائد في شَغل وظائف المهن النوعية يميل إلى الخبير والمجرَّب والموثوق .. أعني بذلك أن معظم الوظائف في مجالنا لايُعلن عنها مباشرة، بل يتجه أصحاب الأعمال إلى الاستقطاب من خلال توصيات مدراء المشاريع والمستقلين الذين تعاملوا معهم، وهذا أمر نفعله ونشهده دائما.
قد يقول البعض أن هذه "واسطة" صريحة!
وسأرد بقولي أن التوصية تختصر الطريق على جهة التوظيف ولكن الموصى به سيخوض مراحل التوظيف المعتادة من اختبار ومقابلة وغيرها .. ثم أن هناك حوكمة ومؤشرات أداء وتنافسية يحرص صاحب العمل على تحقيق متطلباتها بأقل التكاليف سواء في القطاع العام أو الخاص.
وهناك نماذج كثيرة من الزميلات والزملاء ممن أعرفهم وتعرفونهم يارفاق حصلوا على وظائف في وقت وجيز لأنهم نشطوا وأثروا ومارسوا وقدموا أنفسهم أثناء دراستهم للتخصص،ولولا مخافة الحرج لأشرت إلى بعضهم بالاسم، ولكنني سأطلب منهم بشكل خاص أن يخبرونا بقصصهم التي أجزم أنها ستلهم الجميع وتحفزهم.
وتذكروا دائما أن الاحصاءات العالمية تثبت أن الترجمة من أكبر مجالات الأعمال حجما وثقلا اقتصاديا، فلا تكاد تجد منظمة حكومية كانت أو أهلية إلا ولها حاجة أو علاقة بالترجمة.
واليوم نشهد رعاية ودعما رسميا لهذا القطاع وكل مايتطلبه الأمر بعض الوقت لنرى نتاج ذلك تنظيميا وعمليا واحصائيا.
أما عن السؤال الذي يتبادر في أذهانكم "هل هناك فرص وظيفية في مجال الترجمة؟"
فإجابته -وثقوا بي يارفاق- (نعــــم) وهي في تزايد.
ستقولون "أين" ؟
وسأقول دعونا نقول "كيف"؟
سأكون محددا جدا وعمليا وسأضع أسئلة وأجيب عليها في التغريدات اللاحقة.
إذا كنت باحثا عن وظيفة في الترجمة فضع في الحسبان:
• وظائف الترجمة أصبحت أكثر تخصصية، فركز في مجال معين وطور نفسك فيه. (سأقترح بعضها لاحقا)
• غالبية تلك الوظائف تُطلب بأعداد محدودة بحسب مجال جهة التوظيف.
• العمل المستقل قد يكون بوابة لمؤسستك الخاصة أو لوظيفة وقد يغنيك عنها.
ماهي أهم المهارات المساندة التي تزيد من فرص حصولي على وظيفة في مجال الترجمة؟
• مهارات التواصل والمراسلات.
• إدارة الأعمال والعلاقات العامة.
• التخطيط وإدارة المشاريع.
• التفكير الإبداعي.
• التسويق.
• التدريب.
ماهي أهم المجالات المطلوبة في سوق العمل؟
• الترجمة الطبية.
• الترجمة في القطاعين الأمني والعسكري.
• الترجمة الإبداعية.
• الترجمة الاقتصادية والمالية.
• الترجمة السياسية.
• الترجمة القانونية.
• الترجمة العامة.
(تتطلب معظم المجالات إتقان الترجمة بشقيها التحريري والشفهي)
ماذا أفعل خلال رحلة البحث عن وظيفة؟
• أسس صفحة بإسمك في إحدى شبكات التواصل ثم سوّق لها وترجم وناقش واصنع محتوى.
• انضم إلى /أسس فريق عمل في مجال محدد ومارس الترجمة واقترح برامج وأفكار.
• خذ المشورة من الخبراء وابرز أعمالك ومهاراتك أمامهم ورسخ علاقتك بهم.
• شارك في الفعاليات.
في الختام، يجب أن يفكر كل مترجم بطريقة مبتكرة تتناسب مع الواقع المتغير، ويتتبع تلك التغيرات، ويحلل ملاحظاته، ويضع بناء عليها أهداف منطقية مرحلية وأهداف بعيدة، ويبحث في جدوى تحقيقها ثم يخطط وينفذ ويبادر.
وكل هذا سهل مع بعض الاطلاع والجد.
ودمتم بخير ونجاح يارفاق الدرب 🌹

جاري تحميل الاقتراحات...