Fatma Al Ajmi
Fatma Al Ajmi

@FatmaAlajmi

13 تغريدة 116 قراءة Aug 14, 2020
لأن عملية البحث هي جزءٌ لايتجزأ من عملية #الترجمة سواء أمعلوماتيًا كان البحث أم لغويًا، أضع ضمن سلسلة التغريدات هذه بعض طرق البحث المبتكرة لمُحرك جوجل التي يمكن للمترجم الاستفادة منها؛ إذ ستختصر وقته، وستسهّل عليه الوصول إلى معلومات أكثر دقة، انطلاقًا من تجربتي الشخصية.
١.البحث باستخدام علامة التنصيص: تُساعد هذه الخاصية في الحصول على نتائج دقيقة؛ إذ تعتمد على حصر المفردات أو الجمل التي وُجدت بالترتيب ذاته الذي يضعهُ المُترجم في شريط البحث، بينما يؤدي البحث بدون استخدام هذه العلامة إلى الحصول على نتائج عامّة ومُتفرّقة لايُشترط فيها الترتيب.
يستطيع المُترجم الاستفادة منها أيضًا في تحديد المُتلازمات اللفظية المُقابلة، واختيار المُناسب منها حسب مستوى مصداقية المواقع التي ارتبطت النتائج بها أو عددها، ويتم ذلك عن طريق وضع الكلمة أو العبارة المراد البحث فيها بين علامتيْ تنصيص.
مثال:
"contain the spread of the virus"
٢. البحث التخصصي: عند البحث عن مفردة معينة وما يرتبط بها من مقالات أو موضوعات، يمكن للمترجم استخدام علامة "-" بين المفردة والحقل المعرفي الذي يرغب في البحث عنها فيه، وسيُمكّنه ذلك من الوصول مباشرةً إلى معلومات أو تعريفات أو معاني محدّدة للمفردة مرتبطة بالحقل ذاته دون غيره.
٣. البحث عن موضوعٍ معين داخل موقع محدد:
مثال: إذا ما أراد المترجم البحث في موقع "Proz.com" عن اقتراحات المترجمين لترجمة المفردات الجديدة ككلمة "Phubbing" التي نُحتت لها مفردات عربية عدّة، يُمكنه نسخ رابط الموقع في شريط البحث ومن ثم إضافة عبارة البحث..يُتبع
وسيوصله جوجل لمحتوى المناقشة مُباشرةً، وهنا توضيح لطريقة البحث👇🏻:
proz.com translation of phubbing
٤.استخدام علامة النجمة "*" للبحث في العبارات أوالاقتباسات أوالمعلومات غير المكتملة. تُفيد هذه الميزة عمومًا في الوصول إلى العبارات والاقتباسات التي لا يحفظها الباحث؛ إذ تُكمل الناقص منها. غير أن المترجم يُمكنه الاستفادة من هذه الميزة أيضًا للتأكد من بعض التركيبات اللغوية..يُتبع
لاسيما عند الترجمة إلى الإنجليزية؛ إذ يُمكنه وضع الجملة التي اقترحها ووضع علامة "*" في الجزء الذي يعتقد بوجود خيارات صياغية مُختلفة له، وذلك لتجنّب الصياغات الركيكة أو غير الشائعة، والحفاظ على مستوى تلازم لفظي مناسب.
هنا مثال:👇🏻
٥.البحث عن مفهوم أو تعريف مصطلح معيّن في القواميس اللغوية من خلال إضافة كلمة define تتبعها نقطتين رأسيتين قبل المُفردة المُراد البحث عنها.
مثال:
define: mess tin
حيثُ ستكون الأولوية في نتيجة البحث للقواميس اللغوية المعروفة قبل المواقع المعلوماتية الأُخرى.
٦.البحث باستخدام مصطلحات متشابهة للحصول على نتائج أشمل، ويتضمن ذلك استخدام المصطلح ومُرادفه والفصل بينهما باستخدام علامة "|" (pipe). مثال:

"الترجمة التتابعية" | "الترجمة المتتالية"
"العملة المعماة"| "العملة المشفرة"
٧.البحث عن روابط تحمل موضوع البحث ذاته، أو المفردة بعينها دون غيرها، وذلك من خلال إضافة "inurl" تتبعها نقطتان رأسيتان، ومن ثم الكلمة المُراد البحث عنها. تضمن طريقة البحث هذه الوصول المباشر والدقيق للموضوع.
مثال:
inurl:interpreting
٨. البحث في الكُتب الإلكترونية: "كتب جوجل" أو "Google books": تُتيح هذه الميزة للمُترجم البحث من خلال الكلمات المفتاحية في عدد كبيرٍ من الكتب؛ إذ سيتمكن من الوصول إلى صفحات لكُتب مختلفة ذُكرت فيها العبارة أو المفردة التي أضافها في شريط البحث.
٩.وأخيرًا وليس آخرًا: يؤثر ترتيب الكلمات في شريط البحث على نتيجة البحث تأثيرًا واضحًا نسبيًا؛ فنتيجة البحث، على سبيل المثال، عن "ترجمة الكتب" ستختلف عن "الكتب ترجمة"، لذا ينبغي على المترجم مُراعاة هذه النقطة في أي عملية بحثية يقوم بها.

جاري تحميل الاقتراحات...