عبدالرحمن
عبدالرحمن

@Da7OoOM_MH

14 تغريدة 21 قراءة Aug 13, 2020
1- من خلال سلسلة التغريدات هذي راح أشرح أساسيات الترجمة بشكل عام. المجال مفتوح لاختيار أي برنامج للترجمة بما أنها متشابهة تقريباً، لكن الشرح بيكون على Subtitle Workshop (نسخة 2.51) لأنه بسيط وواجهته سهلة الاستخدام.
دعمكم بريتويت.
ونبدأ بسم الله
2- أول شيء الشخص يحتاج لغة إنجليزية كويسة وأيضاً عربية كويسة عشان الصياغة ما تكون ركيكة، لكن هالشيء ممكن يُكتسب مع الوقت عن طريق مشاهدة ترجمات أخرى مثلاً. في البداية فيه عدة مواقع للنصوص الأجنبية، أفضلها وأشهرها Subscene وهو اللي تنرفع عليه معظم إذا مب كل الترجمات العربية.
أحياناً ما يكون متوفر الملف المطلوب لكن فيه مواقع بديلة، وأفضلها هو Addic7ed مخصص للمسلسلات لكن شغلهم مرتب ويوفرون عدة خيارات للنص. أيضاً فيه موقع opensubtitles وهو وجهتي الثانية للبحث عن الترجمة الإنجليزية للأفلام. فيه مواقع ثانية لو ما وُجدت الملفات المطلوبة...
مثل الموقع الروسي subs.ru وPodnapisi وغيرها. في الحالات اللي ما يتوفر فيها نص إطلاقاً، فيه قسم لطلب ملفات الترجمة للمسلسلات والأفلام في موقع Sub-talk.net اللي هو المنتدى لموقع Addic7ed والتجاوب حسب تفرغ أحد الأعضاء.
3- فيه عدة برامج للترجمة مثل Subtitle Edit وهو متقدم وفيه مزايا كثيرة جداً، وأيضاً Jubler وAegisub لأجهزة الماك. ملفات الترجمة لها صيغ كثيرة، لكن أشهرها والأكثر استعمالاً هي SRT والملف يكون ملف مفكرة Notepad عادي. بعد تحميل الملف نسحبه داخل البرنامج بعدها بيكون بهذا الشكل
الآن نشغل وضع الترجمة في البرنامج عن طريق Ctrl+U أو من Edit نختار Translation ثم Translation Mode ويصير كذا ونبدأ ترجمة سطر سطر وبالإمكان سحب الفيلم أو المقطع داخل البرنامج ويشتغل بالجزء اللي فوق، ويساعدك بقراءة النص
لو تضغط ضغطتين على السطر كذا يشتغل المقطع من بداية الجملة وهذا حسب التوقيت اللي على اليسار. طبعاً يفضّل وجود الفيلم أو المقطع عشان الترجمة تكون حسب السياق، والأفضل أن الشخص يكون شايف الفلم قبل الترجمة عشان يركز لو فيه تفاصيل ذكرت ممكن يواجهها.
4- يمكن اختيار الترجمة أو الملف الأصلي للظهور على الفيلم عند تشغيله عن طريق Movie ثم Display ثم الاختيار. في الصورة شرح للأيقونات المهمة. طبعاً الترجمة السماعية اللي تكون بدون نص ما تختلف كثير، بس تضغط ctrl+N أو File ثم New Subtitle وتحدد وقت ظهور واختفاء الترجمة حسب المقطع.
طبعاً يفضّل حفظ العمل كل شوي عشان لو قفل البرنامج فجأة مثلاً أو شيء يكون الشغل موجود. الصيغة الشائعة لملفات الترجمة هي SRT وعشان نحفظ بهالصيغة نختار Subrip من القائمة. بعد الترجمة تجي جزئية المراجعة وهي تدقيق إملائي ولغوي على الترجمة لإظهارها بأحسن شكل ممكن.
5- من الطبيعي أن الشخص ما يعرف كل كلمة موجودة في النص وعشان كذا يمكن الاستعانة بمواقع معينة، منها 1- قوقل ترجمة، لترجمة الكلمات أو البحث عن مفردات للكلمة. 2- موقع المعاني، ويستفاد منه ثلاثة أقسام: المعجم العربي، والقاموس العربي الإنجليزي، والترجمة السياقية.
وأيضاً موقع tasrif.reverso.net يستخدم لمعرفة تصاريف الأفعال وقد يفيد أيضاً بالترجمة السياقية. 4- موقع urban dictionary للكلمات العامية أو الأمثال الإنجليزية. وللأمثال فيه مواقع كثيرة لكن مجرد كتابة المثل بقوقل وكتابة Meaning بعده بتطلع لك أفضل النتائج.
6- بعد الانتهاء من الترجمة تصير جاهزة للرفع، والخيار الأمثل للترجمات العربية هو موقع Subscene. نتوجه لصفحة الفيلم أو المسلسل ثم نضغط Upload بالزاوية فوق، وفي الصورة شرح بعض الخيارات. إشارات الصم هي ترجمة بعض الأصوات مثل [طلق نار]، [باب يُفتح] لكن عن نفسي ما قد شفتها بترجمة عربية.
ختاماً هذا أول ثريد أسويه معليش لو غفلت عن ذكر شيء أو كان فيه أخطاء. بأحاول أجاوب عن أي أسئلة إن وُجدت، وأيضاً ما نستغني عن دعمكم. انتهى.

جاري تحميل الاقتراحات...