عدي الحربش
عدي الحربش

@AdiAlherbish

11 تغريدة 42 قراءة Aug 28, 2020
هنا رابط الحلقة المصوّرة مع @thmanyah لمن لم يشاهدها بعد. أما من شاهدها فدونه هذه التغريدات العشر أتطرق فيها لمواضيع وكتبٍ ذُكرت عَرَضًا أثناء النقاش. إن لقيت قبولًا وأسمح الوقت والمزاج أردفتها بعشرٍ أخريات، ثمّ عشرٍ أخريات.
[١] والدي: كنت في صباي أتسلل وأنقّب في مكتبته كلّما خرج. عثرت مرةً على دفتر يتزيّن بخطّه ويحوي قصةً ألّفها عن مجاعة لحقت بنجد وأجبرت أبطال القصة على الانتزاح وقطع الطريق على السابلة. قصة بديعة وخفيفة روح وخشنة على طريقة هيمنجوي وجان لندن. سألته عن الدفتر مؤخرًا فقال إنه أضاعه.
[٢] تشيخوف: الطبيب الأديب الأشهر. قصصه رائعة، ورسائله لا تقلّ جودة. اخترت رسائلَ تصوّر صداقته الشائكة مع تولستوي قبل وبعد لقائهما في أغسطس ١٨٩٥. يومها قفز تولستوي في بحيرة باردة، وسأل ضيفه الاعتناء بفلاح أعمى. لكنّ نزعة تشيخوف العلمية ظلت تنتفض كلما أثارها شيخه العبقري بتهويماته.
[٣] عبد الكريم الجهيمان: الدور الذي تصدّى له الجهيمان رحمه الله رائد ويشبه دور الأخوين غريم. لا يكدّره سوى الصياغة التي أضافت إلى الأساطير شيئًا من الهلهلة والتكلّف أثقلها، ولو شُذبت وأزيلت زوائدها لازدادت نفاسةً فوق نفاسة. مجلداته الخمس أحقّ ما يجدر الالتفات إليه ترجمةً ونشرًا.
[٤] الفانتازيا: لا أحب أدب الفانتازيا والخيال العلمي، لكني أؤمن أنّ قراءة الدرر من كل مجال أجدى من قراءة الجيد كله والردئ كله في مجال واحد. لذا تحوي مكتبتي بعض مؤلفات لي غوين، وآرثر كلارك، وعظيموف، وفرانك هربرت، وميرفن بيك. أكثر ما تنازعني نفسي إلى قراءته "اليد اليسرى للظلمة".
[٥] ألف ليلة وليلة: هذه أول نسخة ملكتها في صباي وتضمّ الليالي كاملة. لا يميّزها سوى سطوها على رسومات كانت تزيّن ترجمات أنطوان غالان وإدوارد لين وغيرها من الترجمات الأوروبية القديمة، أما أفضل من زيّن ألف ليلة وليلة بالرسومات فالدنماركي كي نيلسين ثم الفرنسي ليون كاري.
[٦] الرواقية: أحبّ هذه اللوحة لبيتر باول روبينز ؛ اختارت لحظة انتحار الفيلسوف الروماني سينيكا -بعد أن أصدر نيرو حكمًا بالإعدام ضده- كذروة درامية لمشكلة التصادم بين الحتمية القدرية والحرية الإنسانية وكيف حاول الرواقيون أن يناغموا بين هذا التضاد وأن يتحصلوا سعادتهم عبر الفضيلة.
[٧] حديث السندباد القديم: فنّد حسين فوزي في كتابه الرائع هذا كلَّ الدعاوي القائلة إنّ أصل السندباد البحري هندي أو فارسي. أورد فقرات كاملة من رحلات السندباد مستفادة بالنص من كتب المكتبة الجغرافية الإسلامية كالمسالك والممالك، والإصطخري، ورحلة السيرافي، ومخطوط التاجر سليمان.
[٨] الساق على الساق: يظن القارئ لأول وهلة أنّ العنوان يحيل إلى مغامرات راويها الجريئة مع النساء، ثم يتذكّر أن الساق على الساق تعني قمريًا يقف على جذع شجرة، كقول أبي تمام: ساقٌ على ساقٍ دعا قمريةً * فدعت تقاسمه الهوى وتصيدُ. هذا اللعب بالألفاظ هو ما يميز الرواية ويجعلها فريدة.
[٩] قناع الموت الأحمر: هناك خيط رفيع ينظم العاصفة لشكسبير وقناع الموت الأحمر لپو وشبح الأوبرا لغاستون ليرو؛ من يتبينه سوف يستمتع بهذه الأعمال، وهو ما دفع ليميل إلى استخدم الألوان لحظة ظهور الشبح في فلمه Phantom of the Opera 1925. الفلم بالمناسبة من أروع ما أنتجته السينما.
[١٠] المعلقّات: لا يمكن برأيي فهم الشعر الجاهلي والمعلّقات جيدًا دون دراية واسعة بأنساب القبائل وأماكن المواضع المذكورة فيه. خير ما يُستعان به من أجل الغرض الثاني كتابا ابن بليهد وابن جنيدل. الكتابان معروفان عند السعوديين، لكنهما يخفيان على كثير من إخوتنا العرب، لذا أضعهما هنا.

جاري تحميل الاقتراحات...