قامت شقيقتي الأستاذة فاطمة ضاهر بترجمة مختارات من أدب الاقليات الصينية إلى اللغة العربية -شعراء الصين المسلمين- طبعت لها مجموعة شعرية للشاعر الصيني فنغ فو كوان، ترجمة: فاطمة ضاهر، مراجعة: يانغ شاو جيون #المترجم_الصومالي
#سلسلة_إبداعات_أدب_الأقليات_الصينية
#سلسلة_إبداعات_أدب_الأقليات_الصينية
اكتست هذه المجموعة برداء المحارب دفاعا عن الهوية، وهي أشعار تصف الأرض والتاريخ والطبائع والحب في وجدان الأقليات الصينية المسلمة وتحمل طابعا أدبيا فريدا يضاف إلى مكتبة تراجم الشعر العربي.
الكتاب في متجر المنهل
#المترجم_الصومالي
store.almanhal.com
الكتاب في متجر المنهل
#المترجم_الصومالي
store.almanhal.com
في هذا الكتاب المترجم يمكن الإطلاع على الأدب الصيني المسلم وأغراضه الشعرية #المترجم_الصومالي
"الانتقال من الروح الصينية الى مزاج القارئ العربي ليس سهلاً ، إيجاد طريق حرير لغوي يحفظ النفائس العتيقة حتى تصل الى الأذواق المستعربة مهمة تكاد تكون بطول سور الصين" #فاطمة_ضاهر
#المترجم_الصومالي
#المترجم_الصومالي
"من خلال تجربتي الشخصية ودراستي في جامعة بيجين للغات والثقافة وجدت أن ما نعرفه عن الشرق الأقصى لا يتجاوز البضائع الصينية ذات الجودة المنخفضة والتي لا تباع إلا في العالم الثالث أو فيلم هووليوودي من بطولة جاكي شان في الحي الصيني."#المترجم_الصومالي
إليكم هذه القصة الشعبية -ترجمة #فاطمة_ضاهر- وهي من عيون أدبهم ومغزى الحكاية الإستعداد التام والسعي الصيني الى كمال العمل المنشود، فيها روح المثابرة والعمل والتضحية بالوقت من أجل الإنجاز النهائي" يُحكى إنه كان في الصين القديمة ( عهد سونغ) وفي مقاطعة "سي تشوان" رسام مبدع اسمه ...
"رسام مبدع اسمه " ون يوكه" برع و بز أقرانه في رسم الطبيعة وخاصة أعواد الخيزران. وحتى تكون رسوماته في منتهى الجمال بدأ في زراعة شتلات الخيزران خلف بيته بوفرة، وظل يراقب نموها في مختلف المواسم ومعظم ساعات اليوم في صباح مشمس أو ليلة مطيرة وفي كل الفصول الأربعة..." #المترجم_الصومالي
وفي كل الفصول الأربعة ، يلاحظ بعناية أطوالها وهي تنمو وعرضها واختلاف الوانها واشكالها ، فكانت النتيجة أن أصبحت لوحاته أقرب للحقيقة ، يرسمها عن ظهر القلب بمنتهى البراعة والإبداع ، فنال إستحسان الشاعر الصيني الكبير "تشاو بوجي" الذي أعجبه براعة الأنامل والخطوط" #المترجم_الصومالي
فنال إستحسان الشاعر الصيني الكبير "تشاو بوجي" الذي أعجبه براعة الأنامل والخطوط" فقال قصيدته الخالدة التي مطلعها :
"ون يوكه حين يرسم الخيزران فإنما في قلبه نَمَى الخيزران ".
#فاطمه_ضاهر #المترجم_الصومالي
"ون يوكه حين يرسم الخيزران فإنما في قلبه نَمَى الخيزران ".
#فاطمه_ضاهر #المترجم_الصومالي
"استنطاق أمثال و حكم الصين بروح الضاد وبقلم صومالي تجعلنا أقرب بخطوة من معرفة كيف يفكر التنين الصيني، ومن أين يستمد لهيبه الحضاري، من خلال خمسة سنوات قضيتها بين القوم جلست اتصفح فيها تاريخهم وأدبهم ومدنهم" #فاطمة_ضاهر
"حكاياتهم التي تحمل صفات الشرق من الوفاء والدهاء والعائلة وحب الوطن ، نحن مقصرون في معرفة ثقافة جمعتنا ذات يوم طريق حرير اقتصادي وثقافي وكذلك مقصرون في معرفتهم حتى نأمن شرهم" المعرفة سلاح ويجب دراسة الامم سلبياتها وأمجادها #المترجم_الصومالي
"قل كم أنت غني
في عروقك تجري دماء أمتين
في روحك تجد شريان حضارتين"
هذه المقطوعة للشاعر ليان فو من ترجمة #فاطمة_ضاهر وستجد فيها فخر الصيني المسلم بحضارته الاسلامية وقوميته الصينية
#سلسلة_إبداعات_أدب_الأقليات_الصينية
في عروقك تجري دماء أمتين
في روحك تجد شريان حضارتين"
هذه المقطوعة للشاعر ليان فو من ترجمة #فاطمة_ضاهر وستجد فيها فخر الصيني المسلم بحضارته الاسلامية وقوميته الصينية
#سلسلة_إبداعات_أدب_الأقليات_الصينية
"في قلب الوحدة نغني أغنية عظيمة
ففي وسط الشوك يسطع الأمل
خذ الحرير وأنشر على بساط البرية
خذ الجواهر وزخرف بها قصور إسطنبول
خذ قلبك وأرسم قوس قزح
وأبحث عن نور السلام والصداقة"
ما غاي خو - شاعر صيني مسلم
#المترجم_الصومالي
ففي وسط الشوك يسطع الأمل
خذ الحرير وأنشر على بساط البرية
خذ الجواهر وزخرف بها قصور إسطنبول
خذ قلبك وأرسم قوس قزح
وأبحث عن نور السلام والصداقة"
ما غاي خو - شاعر صيني مسلم
#المترجم_الصومالي
بدأت الشمس بالغروب
هل سيغادر النور الأرض؟
هل سيغطي الظلام العالم كله؟
أيها الرعاة سارعوا وترجلوا
#الصلاة
#المترجم_الصومالي
هل سيغادر النور الأرض؟
هل سيغطي الظلام العالم كله؟
أيها الرعاة سارعوا وترجلوا
#الصلاة
#المترجم_الصومالي
الكتاب الثاني الذي ترجمته كريمتي
خواطر نثرية من سلسلة “إبداع أدب الأقليات الصينية“ للأديب الصيني لي بي لون، ترجمة: فاطمة ضاهر، مراجعة: يانغ شاو جيون. في هذا الكتاب عدة خواطر نثرية منها: الروح الخضراء، ليجيانغ، لا يمكن إدراك عاقبة الأمور.
#المترجم_الصومالي
store.almanhal.com
خواطر نثرية من سلسلة “إبداع أدب الأقليات الصينية“ للأديب الصيني لي بي لون، ترجمة: فاطمة ضاهر، مراجعة: يانغ شاو جيون. في هذا الكتاب عدة خواطر نثرية منها: الروح الخضراء، ليجيانغ، لا يمكن إدراك عاقبة الأمور.
#المترجم_الصومالي
store.almanhal.com
جاري تحميل الاقتراحات...