3 تغريدة 4 قراءة Jun 09, 2020
نقطة بخصوص الاخطاء البسيطة اللي اثرها سيء جداً بالمستندات القانونية:
-التواريخ:مهم جداً توحيدها ميلادي/هجري وفي حال كان يعتد بتاريخ التوقيع لازم توقيع الطرفين واحد(نفس اليوم والتاريخ)!
-خطي:ماينفع تحيل على اتفاق الطرفين بدون ماتوضح إنه يجب أن يكون خطي، اقترح تضيفونها لمصحح الوورد
-نوع المستند: خل نتفق ان المستندات القانونية لها انواع واضحة وكل نوع له هيكلته الثابته نغير بالبنود، التفاصيل الفنية والمالية... بس مره ماينفع يكون العنوان عقد والبنود فضفاضه وغير محددة وتشير إلى انه مذكرة تفاهم بناء على مرحلة المشروع!
موفستان هو يتفصل على كيف العميل!
الترجمة:لما تترجم عقد تأكد من المطابقة في المعنى"تطابق تام وكلها تأدي نفس الغرض"قبل النص كثير كلمات تكون متطابقة بس المعنى العام مايعطي نفس النتيجة الترجمة القانونية دقيقة جداً افهم النص بلغته الاصلية وبعدها ترجمه ترجمة جملة جملة بتجيب فيك العيد.
اخيراً مهم تحدد لغة وحدة اساسية

جاري تحميل الاقتراحات...