الآء محمد العصفور
الآء محمد العصفور

@Alaa_M7MD

16 تغريدة 38 قراءة May 10, 2020
كيف تأثرت الترجمة بالثورة المعلوماتية؟
ماذا تشمل الترجمة حاليا؟
ماهي الوظائف المتاحة؟
و ماهو التوجه العالمي في سوق الترجمة والبرامج الأكاديمية؟
في هذا الثريد سأحاول بإذن الله الإجابة بشكل مختصر على هذه التساؤلات لتكون مرجع لكل المهتمين بالمجال من أكاديميين ومهنيين.
تعد الترجمة ثاني أقدم مهنة عرفت على وجه الأرض. لآلاف السنين عرف الإنسان الترجمة ولكن لم تكن الحاجة للترجمة في أي وقت قط كما هي في العصر الحالي. وفقا لبعض الإحصائيات تقدر القيمة العالمية لسوق الترجمة في عام ٢٠١٨ بحوالي ٤٦.٥٢ مليار دولار.
فماهي العوامل التي أدت لنشاط سوق الترجمة؟
في القرن العشرين وتحديدا بعد انتشار الحواسيب الشخصية والثورة المعلوماتية الهائلة تأثر واقع ومستقبل الترجمة من خلال أربع محاور أساسية.
المحور الأول: التحول في أدوات الترجمة من ورقة وقلم إلى برامج حاسوبية تقوم بالترجمة بشكل جزئي أو كامل مثل Computer Assisted Translation
المحور الثاني: يختص بتأثير العولمة على محيط التواصل البشري. فبعد أن كان تواصل الفرد يقتصر على محيط قريته أومدينته، أصبحت الأبواب مفتوحة على مصراعيها للتواصل مع كل الثقافات واللغات وبالتالي زادت الحاجة للترجمة.
المحور الثالث: ظهور الشركات الكبرى التي تستهدف الأسواق العالمية. هذه الشركات تستخدم الترجمة كأداة تسويق وجذب للعملاء. ووفقا لبعض الإحصائيات فإن ٧٨٪ من المتسوقين في الانترنت تزداد احتمالية شراءهم للمنتجات في حال كان المتجر الإلكتروني مترجم بلغاتهم.
المحور الرابع: الإنفجار المعلوماتي والذي ساهم بدوره في زيادة الطلب على الترجمة. تقريبا ٥٥ ٪ من المحتوى الرقمي على الانترنت هو باللغة الانجليزية بينما لايمثل متحدثو هذه اللغة أكثر من ٢٥٪ من مستخدمي الانترنت. هذا يعني أن الكثير يحتاجون الترجمة للوصول لنصف المحتوى الرقمي.
تخصص الترجمة يشمل التالي:
Interpreting
الترجمة الشفهية
وهذي تشمل نوعين من الترجمة: Consecutive المتتابعة
Simultaneous الفورية
مثال لها: ترجمة المؤتمرات، واللقاءات الدبلوماسية، وجلسات الأمم المتحدة، الترجمة في المستشفيات، في جلسات المحاكمة، في القنوات الإخبارية وغيرها.
Literary translation
الترجمة الأدبية
وتشمل ترجمة الكتب، الأدب، التاريخ، الفنون، الأديان، والشعر وغيرها.
Technical translation
الترجمة التقنية
ويقصد بها ترجمة النصوص المتعلقة بالعلوم و التكنولوجيا مثل المستندات الطبية والقانونية.
localization
يقصد بها تكييف المنتج أو المحتوى ليكون مناسبا للجمهور المستهدف في منطقة ولغة وثقافة معينة. وتشمل المواقع والألعاب والبرامج الحاسوبية. وهي تتطلب بجانب المهارات اللغوية والثقافية خبرة في البرمجة.
على سبيل المثال هنا صفحات ايكيا الموجهة لثلاث بلدان مختلفة.
CAT Tools( Computer Assisted Translation)
الترجمة المدعومة بالحاسوب وهذه هي إحدى الثورات التي ظهرت في مجال الترجمة وقد سهلت على المترجم الكثير من الجهد واختصرت الوقت وزادت الإنتاجية والدقة في المنتج النهائي. مثال عليها برنامج SDL وهو أشهر البرامج وأكثرها تداولا بين المترجمين.
terminology management
معالجة المصطلحات وهي عملية تصنيف، مراجعة وحفظ للمصطلحات المستخدمة في الترجمة فيما يسمى بنك أو قاعدة المصطلحات termbase أو termbank. هذه العملية تكون بالإستعانة ببرامج حاسوبية حتى تضمن أن ترجمتك للمصطلح هي نفسها في جميع المواضع consistency
وبالمناسبة فإن الشركات الكبرى عادة مايكون لديها بنك مصطلحات خاص بها يزود به المترجم لضمان وحدة الرسالة المقدمة وجودة الترجمة.
Project Management
إدارة مشاريع الترجمة
يشمل تحديد متطلبات المشروع، وضع الخطة، التأكد من توفر المصادر والأدوات للمترجمين، و الإشراف على سير العمليات.
Audiovisual translation
الترجمة السمعية و البصرية وتتضمن ترجمة الأفلام، الموسيقى، الصور و اللوحات الإرشادية وغيرها .
بعض الوظائف المتاحة في مجال الترجمة:
interpreter مترجم شفوي
translator مترجم
terminologist معالج مصطلحات
editor مراجع
project manager مدير مشاريع
content author كاتب محتوى
localizer
proofreader مدقق لغوي
إلى أين يتجه مستقبل الترجمة؟
١-يتوقع زيادة التوجه نحو الذكاء الصناعي في الترجمة وخصوصا مع ظهور neural machine translation (NMT) algorithms والتي زادت بشكل كبير من دقة الترجمة الالكترونية.
٢-زيادة الطلب على الترجمة عن بعد فبإمكانك العمل لشركات ترجمة في أمريكا وأنت في منزلك.
٣-ذوبان الحدود بين السوق العالمية والمحلية وظهور شركات ترجمة وصناعة محتوى عابرة للقارات موظفيها من جميع بلدان العالم.
وفي الختام، هذا الدليل lexicool.com يعرض لك جميع برامج الدراسات العليا لتخصص الترجمة حول العالم مصنفة على حسب البلد.

جاري تحميل الاقتراحات...