عبدالهادي الجميل
عبدالهادي الجميل

@AbdulHadiAlgmil

11 تغريدة 68 قراءة Apr 16, 2020
أشوف، الآن، فيلم إسباني مترجم للعربية..
الأم الشابة تصفُّ السيارة عند مضخة الوقود ثم تشير لدكان المحطة وتقول لإبنها:"اذهب واشتر مخفوق الحليب".
أظنها تقصد الميلك شيك أو الآيسكريم.
في السابق كانت معامل أنيس عبيد تتولى ترجمة الأفلام والمسلسلات الأجنبية التي كنا نشاهدها في
#نتفليكس
الخليج في أواخر السبعينيات والثمانينيات.
أنيس عبيد توفي عام 1988م وحتى اليوم لم ينل التكريم الذي يستحقه لقاء ما أثرانا به من ثقافات الغرب وفنونه.
الترجمة ليست عملا سهلا أبدا. فعلى المترجم أن يتخلى عن ميوله ومشاعره ومعتقداته عندما يقوم
بالترجمة ولهذا نلاحظ، في السابق،
كيف كان المترجمون خلال البث المباشر لخطاب رئيس أو حوار على الهواء مباشرة، يتكلمون بطريقة آلية مضحكة ومثيرة للاستغراب، فقد كان المترجم يتكلم بنبرة صوت جامدة ومستقيمة بلا ارتفاع أو انخفاض ودون حماس أبدا والسبب في ذلك هو حرص المترجم على إخفاء رأيه الخاص ومشاعره الذاتية فيما يترجمه.
ذلك ما زلت أتذكر فيلما أو مسلسلا أجنبيا..
دخل رجل الكاوبوي إلى الحانة وقال
للساقي:
Gimme a glass of Whiskey ?
(أعطني كأسا من الويسكي)
فظهرت الترجمة العربية:
أعطني قدحا من اللبن.
وفي هذي المناسبة لا بد من تذكّر المعلّق الكويتي(أظنه فلان السهلي)وكان يعلّق على مباراة بين فريق
كويتي(قد يكون المنتخب)ضد فريق أجنبي، فظهرت صورة جماهير الفريق الأجنبي وكانت تلبس الغترة والعقال العربي بطريقة مضحكة ويبدو أن المعلق قد استاء مما رآه، فقال على الهواء مباشرة:
وهذي بعض جماهير الفريق المنافس وواضح جدا انهم مكثّرين لبن??
ثاني يوم صدر قرار رسمي بإيقافه عن التعليق.
نعود للترجمة ..
أحيانا يتفوه الممثل بشتائم أو عبارات نابية جدا إلى الدرجة التي يتعذر فيها ترجمتها حرفيا.
أشهر هؤلاء الممثلين هو آل باتشينو رائد البذاءة في السينما الأمريكيةالمشهور بكثرة استخدامه للكلمة التي تبدأ بحرف F?وترجمتها لا يمكن القبول بها عندنا أبدا.
لكن أنيس عبيد ضبّط
المسائل وجعل ترجمتها: تبا لك أو سُحقا لك.
البذاءة مكروهة في كل اللغات والأديان والثقافات ولهذا يتجنب الناس استخدامها أو نقلها أو ترجمتها علنا على الأقل.
وهذا ما حاول أن يفعله مقدم البرامج الفرنسي ميشال دروكر عام 1986م في برنامجه، المُذاع على الهواء مباشرة، عندما استضاف المغني
الفرنسي سيرغ غينسبورج والمغنية الأمريكية السمراء ويتني هيوستن.
كان غينسبورج قد تناول عدة أقداح من"اللبن"قبل أن يصعد على المسرح، وعندما شاهد ويتني، أفقدته ملاحتها الخلاسية بقية عقله، فتحدث إليها بالفرنسية بعبارة فاضحة، فبادر المقدم بترجمتها لويتني التي لا تجيد الفرنسية قائلا: انه
يظنك جميلة جدا.
لكن غينسبورج الذي يجيد بعض الإنجليزية اكتشف الترجمة المخادعة، فحذّر المقدّم من التلاعب بالترجمة قائلا: "توقف عن ذلك... أنت لست ريغان وأنا لست غورباتشيف".
ثم التفت إلى ويتني الحائرة وقال لها بإنجليزيته الركيكة: "I said, I want to f...?
ومن أراد مشاهدة اللقطة
التاريخية، عليه أن يضع في محرك بحث يوتيوب هذي الجملة:
Serge Gainsbourg says je T'aime to Whitney Houston
نقرأ في ترجمة الأفلام والمسلسلات الأجنبية، قديما، عبارات مثل: أريد حلوى الهندباء.
أو
أحب حلوى الخطمي.
حتى اليوم لم أستدل على حلوى الهندباء لكني عرفت حلوى الخطمي وهي
المعروفة عندنا بالخليج بـ خدود البنات ولها اسم أجنبي راج كثيرا، مؤخرا، بفضل لغة الفاشينستات. لكني لا أحفظه.
الله يرحم أنيس عبيد ويجزيه عنا خير الجزاء... فمن خلاله عرفت ان العالم أكبر بكثير مما قيل لي وعرفت أيضا أن خدود البنات لذيذة جدا.

جاري تحميل الاقتراحات...