تحت هذه التغريدة كتابتي الانجليزية عن نظريات الترجمة وترجمتي لها، أسعد بمناقشاتكم وملاحظاتكم
One of the earliest concepts in Western translation is the dichotomy between literal and free translation which is traced back to the Roman politician Cicero's first differentiation between an orator and an interpreter. #الترجمة #نظريات_الترجمة
In which the former means literal translation and the latter is free translation #الترجمة #نظريات_الترجمة
يُعد مفهوم الترجمة الحرفية والحرة من أوائل المفاهيم الترجمية الغربية والتي تعود إلى السياسي الروماني سيسرو حين فرّق بين المترجم الخطيب والمترجم المؤدي، في حين أن الخطيب استخدم الترجمة الحرة والمترجم المؤدي استخدم الترجمة الحرفية
However, the literal and free translation concept was not fully formed until the most famous translator St Jerome based his justification for his Latin translation of the Bible on Cicero’s approach #الترجمة #نظريات_الترجمة
ولكن لم يتشكل مفهوم الترجمة الحرفية والحرة إلا عندما بنى المترجم المعروف القديس جيروم تبريراته لترجمته الإنجيل (العهد الجديد) من اليونانية على أسلوب سيسرو
St Jerome defined word-for-word method (i.e.literal translation)as concerned with rendering the source text’s form and lexis, and sense-for-sense method(i.e. free translation)as focused more on the content of the message in the ST and rendering the meaning of the original message
عرّف جيروم طريقة الكلمة بكلمة (الترجمة الحرفية) بأنها تعتني بنقل الشكل البنائي للنص الأصلي ومفرداته، بينما تركز طريقة المعنى بالمعنى (الترجمة الحرة) على محتوى رسالة النص الأصلي ونقل معناه
In a statement St Jerome made, he explicitly showed his favor for the free method in translation and for communicating the sense of the original message; #الترجمة #نظريات_الترجمة
في بيان لجيروم وضّح تفضيله للترجمة الحرة في ترجماته ونقل المعنى للنص الأصلي
في بيان لجيروم وضّح تفضيله للترجمة الحرة في ترجماته ونقل المعنى للنص الأصلي
He discussed that particular text types require literal translation especially where the usage of lexis and syntax is a mystery such as in the case of a sacred scripture.This was after comparing the old testament Greek translations to the original Hebrew. #الترجمة #نظريات_الترجمة
وناقش أنواع النصوص التي تتطلّب الترجمة الحرفية وخصوصًا تلك النصوص التي تُعد مفرداتها وقواعدها البنائية غامضة كما هي الحال مع النصوص المقدسة. وهذه المناقشة كانت بعد أن قارن الترجمات اليونانية للعهد القديم للإنجيل بالنص العبري الأصلي
This distinction between text types was developed in later theories more specifically by the functionalist Katharina Reiss. #الترجمة #نظريات_الترجمة
وهذا التفريق بين أنواع النصوص تطوّر لاحقًا في نظريات الترجمة وتحديدًا بالنظريات الوظيفية لكاترينا ريس
وهذا التفريق بين أنواع النصوص تطوّر لاحقًا في نظريات الترجمة وتحديدًا بالنظريات الوظيفية لكاترينا ريس
The theorist Eugene Nida had discussed two kinds of equivalence, which are the formal equivalence and the dynamic equivalence that later became known as the “functional equivalence”; #الترجمة #نظريات_الترجمة
المنظر يوجين نيدا ناقش نوعين من الترجمة وهما التكافؤ الشكلي (البنائي) والتكافؤ الديناميكي (الحركي) والذي عُرف فيما بعد بالتكافؤ الوظيفي. #الترجمة #نظريات_الترجمة
The former “focuses on matching the target message to the original message in terms of both its form and content; however, making it as understandable as possible for the target reader. This type of translation is good for legal and academic texts #الترجمة #نظريات_الترجمة
التكافؤ الشكلي يُركز على مطابقة معنى النص المترجم لمعنى النص الأصلي من الناحيتين البنائية أو الشكلية لجمل النص الأصلي ومحتواه، ولكن جعل المعنى مفهوم بقدر الإمكان لقارئ النص المُترجم. وهذا النوع يصلُح لترجمة النصوص القانونية والأكاديمية.
the latter is concerned with achieving an equivalent effect on the target text reader similar to that of the source text receptor; the translator’s role hence is to transfer the ST message by using natural and fluent language
while adjusting the cultural aspects to meet the expectation of the target text reader#الترجمة #نظريات_الترجمة
التكافؤ الوظيفي يُعنى بتحقيق تكافؤ التأثيرعلى قارئ النص المترجم يشبه ذلك التأثير الذي حدث لقارئ النص الأصلي، فيكون وظيفة المترجم هنا نقل معنى النص الأصلي باستخدام لغة طبيعية طلِقة وذلك بتعديل الجوانب الثقافية حتى تلبي توقعات قارئ النص المترجم. #الترجمة #نظريات_الترجمة
@Rattibha رتبها إذا سمحت :)
جاري تحميل الاقتراحات...