العزاوي
العزاوي

@_awdii

7 تغريدة 256 قراءة Jul 27, 2021
كيف تحول اسم ابن رشد إلى Averroes ؟
« ينطق الاسم الأصلي لأفيرويس "ابن رشد"، وهو مصطلح غربي نتج عن تحريف ذي أصل يهودي إسباني ولاتيني تفسيره كالآتي.
كانت ترجمة المؤلفات العربية إلى اللاتينية خصوصا في بدايتها خلال منتصف القرن الثاني عشر ثمرة عمل يشارك فيه رجل دين مسيحي يجهل اللغة العربية ومواطن يهودي يجهل اللغة اللاتينية.
يقرأ الرجل اليهودي النص العربي كلمة تلو الأخرى، مشيرا خلال هذه العملية إلى المعنى الأعم للكلمة أو الجملة المراد ترجمتها في المنطوق العام، بينما يتكلف رجل الدين المسيحي من جانبه بالترجمة إلى اللاتينية.
يرجع أصل تحويل اسم ابن رشد إلى « أفيرويس » إلى هذه الطريقة الفريدة في الترجمة، وهو نتيجة لسلسلة من التحويلات الطفيفة التي يسهل تتبعها.
ينطق اليهود كلمة «ابن» عند قراءتها كما ينطقون كلمة «aben»، وهما مرادفان، بحيث يتحول اسم « ابن رشد » عند نطقه إلى « Aben Rochd ».
وبحكم تقارب حرفي b و v - كما لا يزال الحال اليوم في اللغة الإسبانية - فإن الاسم يتحول كتابة إلى « Aven Rochd » ثم « Averrochd » بعد إدغام النون و الراء.
أما رجل الدين المسيحي فيقوم بتعويض المقطع «ch» الذي لا وجود له في اللاتينية إلى حرف ال «s» المصفر، فيصير الإسم « Averrosd ».
وأخيرا، وحيث إن التقاء حرفي s و d مكروه في اللغة اللاتينية، ولأغراض اشتقاقية متعلقة بهذه اللغة، يتم إسقاط اللاحقة d نهاية الكلمة وتعويض s باللاحقة «es» (وفي بعض الروايات «is»)، مما أدى في نهاية المطاف إلى اعتماد كلمة «Averroes» (أو «Averrois») كمقابل لابن رشد في اللغة اللاتينية.
وعلى المنوال ذاته، تم تحويل اسم ابن سينا إلى "Avicenne"، ابن باجة إلى "Avenpace" أو "Avempace"، وابن زهر إلى "Avenzoar" إلخ. »
مترجم من كتاب Ibn Rochd للكاتب Léon Gauthier.

جاري تحميل الاقتراحات...