تو دخلت حسابي بsubscene بعد انقطاع لأكثر من خمس سنوات وغمرتني أنواع المشاعر. غريب كيف كأن ٢٠١٠ (تاريخ أول ترجمة لي على الموقع) ماهو بعيد، كأنه أمس كنا نترجم ومتحمسين بمجتمعنا الخاص على هالموقع وعلى إقلاع بقسم المسلسلات والأفلام أيام عزها بمنتصف وأواخر ال٢٠٠٠. شعور غريب جدًا.
كثير من متابعيني هنا مايعرفوني وقتها ومايعرفون إن ترجمتي لقيم اوف ثرونز بوقتها (٢٠١١-٢٠١٢) لما كان قليل يعرفون المسلسل ومحد يترجمه للعربي لأن ماله جمهور محملينها أكثر من ٦٤ ألف شخص! ٦٤ ألف! وغيرها الكثير، مثل ترجمة آخر حلقات ذا اوفيس، حلقات متفرقة من Louie, Seinfeld, Curb...
يمكن الموضوع تافه لمتابعين نتفلكس وغيرها، بس صدق بوقتها كان دورنا مهم. المشاهدين العرب (القليل جدًا بوقتها قبل أن تصبح المسلسلات والأفلام الأجنبية دارجة مثل الحين) كانوا يعتمدون علينا. اذكر بوقتها كانوا مشاهدين ذا اوفيس يشتكون لأن ماقدروا يتابعون آخر حلقاته لما تركه المترجم.
كل هالمسلسلات وغيرها اللي الحين مشهورة، زمان ماكان أحد يترجمها. ماكان فيه مكان فيه الترجمة العربية إلا على موقع subscene لدرجة إن حتى شوتايم العربية كان تسرق الترجمة (اذكر كان فيه موضوع للمترجمين لمقارنة الترجمات المعروضة على شوتايم وترجماتهم). صعب تخيله لمشاهدين المسلسلات اليوم.
جميع المترجمين على subscene وأنا أحدهم كانوا يعملون بدون مقابل. ١٠ ولا ٢٠ ساعة شغل عشان تنتج ترجمة لمشاهدين محدودين في مجتمع صغير، لكن كان هذا شغفنا، نترجمها عشان الجميع يستمتع مثلنا. مع إن هالمجتمع كان فيه منافسة وتسابق وتباهي بيننا عشان نلقى مدح ولا شيء مشابه.
كان فيه مترجمين مشاهير ونجوم في الموقع (أنا ماكنت منهم نهائيًا). كانت تجينا عروض من مواقع مثل ماي إيجي والمواقع الشبيهة لها اللي تلصق الترجمة على الفلم أو المسلسل وتنشره. شخصيًا جاني أكثر من عرض (والسعر دايم مايستاهل التعب)، لكن فضلت إن الترجمة تكون للجميع يستخدمها مثل مايبي.
ماكنا محترفين بأي معنى للكلمة. كنت بأول سنة بالجامعة. لغتي الإنجليزية محدودة ومعرفتي باللغة العربية والكتابة سطحية. لكن هذا ماوقفنا ابد. نتعلم من بعض ومن تجاربنا الشخصية. نتعاون ونتساعد على ترجمة حلقة مسلسل ولا فلم. كان فعلًا مافيه شيء يقودنا كثر موقعنا في مجتمعنا الصغير وشغفنا.
كل شيء تغير مع الوقت. القسم بموقع إقلاع تحول بفضل @classicoSA لشباك التذاكر السعودي @SaudiBoxOffice وكان مرحلة نضج لي ولكثير من اللي يكتبون عن المسلسلات والأفلام ومحاولة لصنع شيء جاد وعملي. لكن هذا بعد أندثر لسبب ما. اتوقع حركة ترجمة المسلسلات والأفلام للعربي بsubscene تتلاشى.
الأجيال اللي بعدنا، اللي فعلًا استفادت ماديًا من هالشغف، ماتعرفنا لأن كثير اختفى وكان مجرد يوزر اونلاين. وعكس حقين منتديات الأفلام (اللي كثير منهم الحين يصنعون أفلامهم أو يكتبون نقد لها أو مشاركين بشكل أو آخر) حقين المسلسلات محد أخذهم بشكل جدي وكلنا توجهنا لأشياء أخرى.
ولا واحد من اللي أعرفهم بوقتها بسبب حبنا للمسلسلات أو ترجمتها استفاد من هالخبرة (لأكثر من عشر سنوات) بالدخول لصناعة المسلسلات بطريقة مربحة يقدر يعيش منها. شيء محزن لأن أعتقد المسلسلات السعودية والعربية تحتاج هالنوعية من الناس. لكن للأسف محد كان مهتم ومازالوا مايفهمون ولا يهتمون.
أنا مازلت أترجم وأكتب، لكن مو للمسلسلات والأفلام ولا عنها، لكن شيء قريب (كلها في رواية الحكايات لكن الوسيط يختلف). مازلت اتابع مسلسلاتي وأفلامي كمتعة شخصية وشغف صعب فهمه، لكن بشكل أقل بحكم الوقت. لكن صعب تجاهل هالتاريخ المهم في حياتنا جميعًا واللي مع الوقت نتناساه وينسى.
جاري تحميل الاقتراحات...