سعدت بحضور هذه المناقشة الغنية بالمعلومات القيمة مع عَلَمين جليلين هما البروفيسور رأفت الوزنة @DrRafatAlwazna والبروفيسور سالم الخماش @S_alkhammash وأسأل الله التوفيق للدكتورة ومشرفها المتميزين
وألخص في تغريدات متسلسلة بعض ما تعلمته منهما فيما يتعلق بمجال #الترجمة على النحو الآتي
وألخص في تغريدات متسلسلة بعض ما تعلمته منهما فيما يتعلق بمجال #الترجمة على النحو الآتي
🎓بعض ما تعلمته من أستاذي في الماجستير البروفيسور رأفت الوزنة
1⃣ #ترجمة communicative translation هي الترجمة الاتصالية وليست التواصلية
2⃣ استراتيجيات الترجمة تتفرع إلى فرع منحاز إلى لغة المصدر SL oriented والذي يسميه Venuti ب(foreignization) مع التفاوت فيما بينها حيث نبدأ
1⃣ #ترجمة communicative translation هي الترجمة الاتصالية وليست التواصلية
2⃣ استراتيجيات الترجمة تتفرع إلى فرع منحاز إلى لغة المصدر SL oriented والذي يسميه Venuti ب(foreignization) مع التفاوت فيما بينها حيث نبدأ
باستراتيجية interlinear ثم literal ثم faithful إلخ، وفرع منحاز إلى لغة الهدف TL oriented والذي يسميه Venuti ب(domestication)
3⃣ تركز الترجمة الحرفية [أو اللفظية كما يترجمها @maalbarakati] على مراعاة القواعد النحوية في لغة الهدف مع ضرورة تحويل هذه القواعد عند اتباع هذه الترجمة
3⃣ تركز الترجمة الحرفية [أو اللفظية كما يترجمها @maalbarakati] على مراعاة القواعد النحوية في لغة الهدف مع ضرورة تحويل هذه القواعد عند اتباع هذه الترجمة
وتسمى عملية التحويل ب(grammatical transposition)
4⃣ #الترجمة الحرة free ليست هي الترجمة الاتصالية إلا عند نيومارك الذي كان يتحدث عن وظيفة الترجمة الحرة، أما أغلب الباحثين فيفرقون بين الحرة والاتصالية في كون الأولى تتعامل مع إعادة صياغة معنى الكلمات التي ليس لها مقابل في لغة الهدف
4⃣ #الترجمة الحرة free ليست هي الترجمة الاتصالية إلا عند نيومارك الذي كان يتحدث عن وظيفة الترجمة الحرة، أما أغلب الباحثين فيفرقون بين الحرة والاتصالية في كون الأولى تتعامل مع إعادة صياغة معنى الكلمات التي ليس لها مقابل في لغة الهدف
أما الثانية فتتعامل مع مصطلحات وتعابير إصطلاحية وأمثال وإكليشات وغيرها، وتعنى بترجمة مصطلح بآخر في لغة الهدف، أما إن تعذر وجود مصطلح في لغة الهدف يدل على المعنى الاصطلاحي المقصود فيلجأ المترجم للترجمة الحرة التي تستخدم كلمات خاصة بلغة الهدف، فمثلا عند ترجمة (التجربة خير برهان)
فهذا تعبير إصطلاحي فهنا لانترجمه ترجمة حرة، وإنما نبحث عن تعبير في اللغة الإنجليزية يدل على المعنى الإصطلاحي نحو
The proof of the pudding is in the eating
أما إن لم نجد مقابلا إصطلاحيا نحو
Football is not my cup of tea
فهنا نترجمها ترجمة حرة بإعادة صياغة المعنى الإصطلاحي نحو
The proof of the pudding is in the eating
أما إن لم نجد مقابلا إصطلاحيا نحو
Football is not my cup of tea
فهنا نترجمها ترجمة حرة بإعادة صياغة المعنى الإصطلاحي نحو
لاتستهويني كرة القدم.
5⃣ نيومارك هو الوحيد الذي يقصد ب مصطلح communicative translation الترجمة الحرة، وأغلب الباحثين يقصدون به الترجمة الاتصالية، والقسم الثاني للترجمة عند نيومارك هو الترجمة الحرفية أو الدلالية semantic translation وهي التي تعطينا مدلول المعنى
5⃣ نيومارك هو الوحيد الذي يقصد ب مصطلح communicative translation الترجمة الحرة، وأغلب الباحثين يقصدون به الترجمة الاتصالية، والقسم الثاني للترجمة عند نيومارك هو الترجمة الحرفية أو الدلالية semantic translation وهي التي تعطينا مدلول المعنى
6⃣الترجمة الاصطلاحية idiomatic translation(وهي مهمة جدا) تعني قيام المترجم بصياغة نص هدف يبدو للقارئ الهدف كما لو كان قد كتب أصلا بلغة الهدف مراعيا نقل معاني النص المصدر، يراعي المترجم فيها التراكيب والقواعد في لغة الهدف، ويراعي ما يسمى عنصر الاصطلاحية
the element of idiomaticity
the element of idiomaticity
فقد يستخدم تعبيرا إصطلاحيا أو متلازما لفظيا أو مصطلحات إلخ، ولا يستطيع أن يصل إلى هذه المرحلة إلا المترجم المحترف، وهي ليست لها علاقة إطلاقا بالمصطلحات وإنما يقصد أن يعطي المترجم الأولوية لصياغة نص هدف يتناسب مع طبيعة اللغة الهدف واصطلاحيتها وأنظمتها اللغوية والثقافية.
7⃣ الاقتراض الثقافي في الإنجليزية يسمى cultural borrowing والاقتباس الثقافي analogy.
8⃣ ينبغي أن لا يؤثر الحذف في #الترجمة على البنية الدلالية للنص، وأن يكون الحذف تفاديا لتضليل القارئ الهدف وليس منقصا من المعنى الكلي للنص.
8⃣ ينبغي أن لا يؤثر الحذف في #الترجمة على البنية الدلالية للنص، وأن يكون الحذف تفاديا لتضليل القارئ الهدف وليس منقصا من المعنى الكلي للنص.
9⃣ استراتيجية modulation يترجمها غالب المترجمين بالتغيير في الأسلوب فمثلا عندما نقول:
Your argument is not strong
نترجمها (حجتك ليست قوية)، فعند استخدام هذه الاستراتيجية أنقل الأسلوب من النفي إلى الإثبات فأقول (حجتك واهية)
Your argument is not strong
نترجمها (حجتك ليست قوية)، فعند استخدام هذه الاستراتيجية أنقل الأسلوب من النفي إلى الإثبات فأقول (حجتك واهية)
🔟أما استراتيجية calque فهو نقل حرفي للتركيب وهي نوعان: حميد وذميم (وهنا يقول الدكتور ممازحا😀😅ما نبغى نقول خبيث عشان لايصير فايروس بعدين😀😅ويقصد الوضع الحالي من انتشار كورونا) فالنقل الحميد لايؤثر على قواعد لغة الهدف وإنما يؤثر على اصطلاحيتها نحو
( اللي فات مات) يترجم what passed has died فهذه نحويا صحيحة، ولكنها تثير الغرابة عند القارئ الإنجليزي؛ لأنها جملة غير معتادة، فهنا #الترجمة حاكت كثيرا تراكيب اللغة المصدر واتّبعت قواعد اللغة الهدف، ولكن عنصر الاصطلاحية هنا فُقِد لأن التركيب تُرْجِم حرفيا. والنقل الذميم
هو الذي يؤثر على القواعد نحو (زاد الطين بلة) نترجمها
It increased the clay moistness
فزاد فعل متعد إلى مفعولين، وترجم إلى (increased) وجعل منه فعلا متعديا في الإنجليزية وهذا ليس صحيحا لأنه في الإنجليزية فعل لازم، فهذا calque ذميم لأنه أثر على القواعد النحوية للغة الهدف.
It increased the clay moistness
فزاد فعل متعد إلى مفعولين، وترجم إلى (increased) وجعل منه فعلا متعديا في الإنجليزية وهذا ليس صحيحا لأنه في الإنجليزية فعل لازم، فهذا calque ذميم لأنه أثر على القواعد النحوية للغة الهدف.
1⃣1⃣ الترجمة السطرية (interlinear translation) هي منهج من مناهج الترجمة معترف به، رغم أنه يفضي إلى ترجمة غير مستقيمة من حيث قواعد وتراكيب لغة الهدف نحو ذهبت أريج إلى الجامعة، نترجمها
ًWent Areej to the university.
فهنا نستبدل كلمة بكلمة ونوع واحدة بأخرى نحو الماضي بالماضي،
ًWent Areej to the university.
فهنا نستبدل كلمة بكلمة ونوع واحدة بأخرى نحو الماضي بالماضي،
ولا يستخدم هذا المنهج إلا إذا كان الغرض من الترجمة هو نقل تراكيب وقواعد لغة المصدر للقارئ الهدف، فهنا المعنى ليس مقصودا وإنما مقصودنا هو التراكيب.
وبعد أن ذكرت بعضا مما تعلمته من أستاذي في الماجستير البروفيسور رأفت الوزنة، أذكر ما تعلمته من أستاذنا 🎓البروفيسور سالم الخماش @S_alkhammash
1⃣2⃣ (يؤدي دورا) أو (يلعب دورا) أصبح تعبيرًا شائعًا وإن كان أصله أجنبيا، واللغة ليست جامدة وتتأثر بالتبادل الثقافي
1⃣2⃣ (يؤدي دورا) أو (يلعب دورا) أصبح تعبيرًا شائعًا وإن كان أصله أجنبيا، واللغة ليست جامدة وتتأثر بالتبادل الثقافي
والترجمة فيها أخذ ورد، ولكن هذا رأي الدكتور، وهناك من يميل إلى المحافظة الشديدة (قل ولا تقل)، وشيوع المصطلح في الوسط الثقافي يجعله مقبولا.
أرجو أن أكون قد وفقت في نقل بعض ما تعلمته من هذين الأستاذين الفاضلين، والحمد لله رب العالمين وصل اللهم على سيدنا محمد وآله وسلم.
أرجو أن أكون قد وفقت في نقل بعض ما تعلمته من هذين الأستاذين الفاضلين، والحمد لله رب العالمين وصل اللهم على سيدنا محمد وآله وسلم.
من فضلك @Rattibha لأجل سميرة @samirabadgaish
جاري تحميل الاقتراحات...