نترجم لنثري
نترجم لنثري

@Waraq_Translate

11 تغريدة 216 قراءة Feb 23, 2020
نسرد لكم في سلسلة التغريدات هذه أهم أساسيات #السترجة وترجمة مقاطع الفيديو 📽️👇🏻
كما نرحب بآرائكم فيما يتعلق بالموضوع.
- قبل الخوض في التفاصيل الفنية ل #السترجة وجب التنويه إلى أن نظريات السترجة كثيرة ومتنوعة، كما قد تعتمد بعض مؤسسات الإعلام وإنتاج الأفلام الكبرى مثل BBC ونتفليكس وغيرها منهجية خاصة لها داخل المؤسسة. ولن نتطرق إلى الفروقات بين النظريات ولكن سنوضح أهم الأساسيات المتفق عليها.
١- موضع سطر الترجمة (التتر/ Subtitle Line):
جميعنا يعلم أن سطور الحوار توضع أسفل الشاشة، ولكن في بعض الحالات (مثل ظهور عناوين فرعية في أسفل الفيديو وغيره) يتوجب وضع السطر أعلى الشاشة تجنبا لتغطية تلك العبارات.
- في العادة تضبط برامج السترجة (Subtitle Edit وغيرها) الموضع تلقائيا وبدقة، لكن إن كنت تستخدم برامج مونتاج عامة وغير متخصصة في السترجة مثل premiere pro وغيرها، فيجب الالتفات إلى موضع السطور وتماشيها بدقة.
٢- عدد الحروف في كل سطر:
تختلف المؤسسات والنظريات في هذا اختلافا طفيفا، وفي العادة لا يجوز أن يتعدى المشهد الواحد سطرين، على أن يتراوح طول السطر الواحد (35-40 حرفاً).
-يستثنى من ذلك حالات خاصة مثل الترجمات الثنائية، وذكر الشروحات للمفاهيم الغريبة إن استدعت الضرورة.
من الأخطاء الشائعة في السترجة تكديس الترجمة في سطر واحد، والخطأ الآخر تعدي الترجمة إلى ٣ سطور، وكثيرا ما نراها لدى غير المتخصصين أو المبتدئين.
توضح الصورتان هذين الخطأين.
٣- ضبط توقيت السطر:
-من أهم ما يميز المسترج المتميز عن غيره.
تتماشى مدة عرض السطر مع الحوار، ولا ينصح بأن يظهر السطر ذاته أثناء تغير المشاهد في الفيلم.
تتميز برامج السترجة بأنها تتعرف على السطور الطويلة والتي قد لا يتداركها القارئ لسرعتها.
تأكد أن النص قابل للقراءة في مدة عرضه، حيث يتحدث بعض الأشخاص بسرعة أو ينتقل الحوار سريعا بين الأطراف. يجوز هنا وفق الحالة تبسيط الترجمة وتقصيرها.
-بالنسبة إلى الترجمات/النصوص المصاحبة للمحتوى المخصص للأطفال، يمكن إطالة مدة عرض السطور وفق ما يسمح به المشهد.
٤- تنسيق النص:
-اجعل الخط واضحا وبحجم مناسب (10-20% من مساحة الشاشة).
- اللون الأكثر شيوعا هو الأبيض ويفضل أن يكون بحدود سوداء لتجنب تداخله مع مثيله في المشاهد. وقليلا ما تستخدم الألوان الأخرى، ويجوز ذلك لتوضيح تعدد المتحدثين في المشهد أو ذكر معلومة غير أساسية.
٥- ملاحظات عامة:
-حافظ على سلامة المعنى والسياق.
- مراعاة قواعد الإملاء والنحو.
- هناك طرق لتحديد أسماء المتحدثين كوضعها بين قوسين ().
وأخيراً، تعد بعض أنشطة السترجة نوعاً من ال (Localization) حيث يجوز ترجمة النص ليتوافق توافقا ثقافيا مع اللغة الهدف.
الصورة هنا مأخوذة من Battlefield 1 وهي مثال على ذلك.
نص المصدر (Man plans, and God laughs).
ونلحظ أن حجم الخط أصغر هنا، لأن نسبة تشتيت الانتباه أكبر في الألعاب.

جاري تحميل الاقتراحات...