يستعرض د الخطيب ثلاثة "عيوب" في الترجمة:
- الحذف والتلخيص
- تنميق اللفظ بعيدًا عن المعنى الظاهر
- استخدام لغة غير متوافقة مع عصر الترجمة
فتذكرت ترجمة البارع @Ahmed_Hassg وكيف أنه أعادنا لذلك الزمن الجميل بترجمته العتيقة
- الحذف والتلخيص
- تنميق اللفظ بعيدًا عن المعنى الظاهر
- استخدام لغة غير متوافقة مع عصر الترجمة
فتذكرت ترجمة البارع @Ahmed_Hassg وكيف أنه أعادنا لذلك الزمن الجميل بترجمته العتيقة
يرى الخطيب أن المترجم ليس مسؤولا عن رفع غموض النص الأصلي لأنه من حق القارئ ولانه من صنع الكاتب والترجمة التي تنسيك الأصل يراها استباحة فتذكرت مترجمنا الفذ @AbdulrahmanTR وكيف أن ترجماته تحلق بنا في أفق آخر استباحه عبدالرحمن ?
يذكر الخطيب فريقين أحدهما يتشدد بالمعيار في اللغة وآخر يرى اللغة أداة إبداع يجب أن تتحرر من سلطة المعيَرة ويذكر دوافع الفريق الاول بأنها دوافع دينية لتجنب اللحن ودافع نفعي براݠماتي لتكون اللغة النقية سلطة تمارس على العجم
جاري تحميل الاقتراحات...