زيلعيات
زيلعيات

@Zaylaiyaat

6 تغريدة 139 قراءة Dec 03, 2019
يقول ايتالو كالفينو“لولا الترجمة لبقيت مقيداً في حدود بلدي. فالمترجم هو حليفي الأهم، لأنه يقدمني إلى العالم " - مازلت متعلقاً بالمؤرخ الكبير طه باقر الذي قدم لنا عبقري كتابة التاريخ "أرنولد توينبي" ودهشتي من أناقة حروفه العربية واليوم يرحل عن عالمنا #صالح_علماني رحمه الله
من النصوص العميقة في وصف هذا المجال
" الترجمة أن تجمع ثلاث لغات ، لغتك ، ولغة النص ، ولغة الذوق " ورحم الله من كان جسراً بين الحضارات والثقافات واللغات.
#طه_باقر
يكتب المسيري رحمه الله
متحدثًا عن ماهيَّة الترجمة ، قائلًا :
" الترجمة تفسير ؛ بمعنى أننا عندما نُترجم نفسر ، لأنه لا يمكن نقل النص حرفيًا ، فالترجمة الحرفية تُخفق في نقل المعنى الكليِّ للنَّص "
#المسيري
#الترجمة
والترجمة عند #أمبرتو_إيكو هي عملية تفاوض مستمرة، إذ يتحتم على المترجم أن يتفاوض مع شبح مؤلف هو في أغلب الأحيان غير موجود، ومع الحضور المهيمن للنص المصدر (الأصل)، ومع الصورة التي لا تزال غير محددة للقارئ الذي يترجم له، وأحياناً، عليه، أن يتفاوض مع الناشر ..وهكذا
ويضيف #أمبرتو_إيكو ... ناهيك عن فهم المترجم للسياق التاريخي والإطار الحضاري الذي أوجد النص، إلى جانب حوارات ذهنية مستفيضة يخوضها المترجم مع الثقافة التي أنتجت النص الأصل وكذلك مع الثقافة التي سيذهب إليها النص المترجم.
وعليه من أراد فهم الترجمة فعليه بكتاب "أن نقول الشيء نفسه تقريباً» #أمبرتو_إيكو
فالترجمة عنده "لا تعني، فقط، مروراً بين لغتين، بل بين ثقافتين، أو موسوعتين، وعلى المترجم أن لا يأخذ في الاعتبار فقط القواعد اللغوية البحتة، بل وأيضاً عناصر ثقافية، بالمعنى الأوسع للعبارة"

جاري تحميل الاقتراحات...