Fahad Al Ali, CFTe - CEWA
Fahad Al Ali, CFTe - CEWA

@el2aham

5 تغريدة 98 قراءة Nov 03, 2019
نقل الكلام في اللغة يتطلب أمرين:
١- ترجمة: ايجاد المقابل مثل كلمة face مقابلها العربي كلمة وجه
٢- التعريب: نقل الكلمة الأجنبية كما هي لعدم وجود مقابل مثل كلمة Television أصبحت معربة ب تلفاز أو تلفزيون
هناك اجتهادات غير علمية بسبب توفر وسائل سريعة مثل ترجمة قوقل فاصبحت تساهم في تشويه النصوص وبالتالي صعوبة نقل المعنى الصحيح.
تظهر هذه المشكلة بوضوح في الأسماء. فمثلاً إسم خالد تتم ترجمته ب immortal
فهل الأسماء تترجم؟!!
إليكم أمثله تجسد واقع المشكلة
التمر أصبح مواعيد
والبصل الأخضر يريد المغادرة
.... الخ
هذه عموميات. ولكم أن تتخيلوا حجم المشكلة عند ترجمة تخصصات محددة مثل التحليل الفني.
هناك اجتهادات غير علمية تساهم في صعوبة الفهم بدل من نقل المعنى الصحيح
مثلاً: موجة وولف مبنية على اسم الرجل الذي اكتشف هذا النمط Wolfe
اصبح اسمها موجة الذئب وفي رواية أخرى وولفي ويف
⁦??‍♂️⁩
والحديث يطول في التحليل الموجي
فتسمع عن الموجة الحافزة والمسطحة والمتعرجة والقطرية الامامية والقطرية الخلفية
وكلها اجتهادات غير علمية ساهمت في احداث خلل في الفهم وبالتالي ردة فعل سلبية تجاه التخصص برمته
خاطرة أحببت مشاركتكم بها
وسلامتكم
and your safety !

جاري تحميل الاقتراحات...